Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

sable32

Пользователи
  • Сообщений

    1 872
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

2 Neutral

Информация о sable32

  • День рождения 13 ноября

Информация

  • Заголовок
    ~ SABLE-76 ~
  • Город
    Seoul, EWHA W.U., Pfeiffer Hall
  • Интересы
    дорамы (сагыки, экшн, медицина)

Посетители профиля

41 408 просмотров профиля

Обновление статуса

Смотреть все обновления от sable32

  1. У америкосов другие имена и названия стран - Лунария и Мракленд)

    из разряда тех переводов, что и во Властелине Колец, где в книге Бильбо и Фродо Бэггинсы были обозваны то ли Сумкиными, то ли Торбинсами (от слова "торба")))точно также мне голову заморочили фамилией Снейпа из ГП. одно время никак не могла в толк взять, что это за Снегг такой? думала, что его так именуют по ошибке)

    все-таки никогда не пойму, зачем переводить имена собственные. если для того, чтоб передать смысл имени или названия, то, по-моему, лучше такие вещи сносками помечать, но не по всему тексту использовать. так было бы гораздо удобнее в последствии оригинальные названия и имена идентифицировать.

    В этом мульте у америкосов голоса были ОЧЕНЬ выразительные, явно не абы кто озвучивал. И наш закадровый перевод поверх тоже был очень хорош.

    конечно, бывают удачные и очень удачные озвучания, но в деле с мультиками, если будет стоять выбор, теперь все-таки отдам предпочтение оригиналу) с фильмами проще - там неверно переданные интонации могут компенсироваться выражением лица актеров, с рисованными персонами увы так не получится. и все-таки, думаю, как бы там ни была хороша неродная озвучка, оригинальная позволяет сохранить самобытность, услышать голоса, которые создатели ассоциируют с персонажами - хотя бы поэтому она лучше.

    А то, что вышло на двд, выключила через пару минут - не понравились именно японские голоса...

    тут уже дело привычки, видимо) вот заставь меня сейчас посмотреть Назад в будущее с родной звуковой дорожкой. да ни за что! как бы я не расхваливала оригинал, предпочту в озвучании Андреева - привычнее)

    Парочку сериалов глянь и будет проще)

    в сериалах в большинстве случаев японцы друг друга, вроде, по фамилиям называют, поэтому там проще одно от другого отличить. но покажи мне японские имя и фамилию рядом, ни в жизнь не отвечу, где у них чего)

    Ну они ж мыслят иначе, должно ж это как-то проявляться)

    так оно у них практически во всем и проявляется)

    Мол у неё мама тоже в разводе и в дорамах всё д.б. как у неё, а не как показывают.^^

    если у девушки маленький опыт в подобных просмотрах, такой взгляд на вещи тут простителен) потому что сама в свое время вот так же пальцем возле виска крутила, когда в фильме муж-боксер жену избивал, а она все это из раза в раз терпела. сейчас бы, конечно, уже не так реагировала.

    ЗЫ: а мой сериал про женскую тюрьму и правда оказался с юмором.

    и что там, типичный американский юмор? или удачно обошлись? хотя что-то с трудом в такое верится)

×
×
  • Создать...