Безусловно, будучи поклонником работ Нолана, жду с нетерпением
"из-под его пера" очередное произведение киноискусства.
Но сейчас хотелось бы особо рассмотреть название фильма: кто-то на форуме выразил мнение, что, мол, не проще ли было перевести название фильма как "Межзвездный"? Будучи сам профессиональным переводчиком, нем могу обойти этот вопрос стороной. Прежде всего, по-настоящему работу определенных специалистов может оценить только их коллега и, в качестве такового, скажу, что в сфере перевода фильмов задействованы спецы наивысшего класса, которые не будут брать название с потолка и уж точно не станут рассматривать только буквальный перевод, так как перевод - целая работа и работа многоплановая. Ну, представьте, например, что шедевральный фильм "Inception" перевели бы как "Зачатие" и вы поймете, к чему я. Что насчет выбора в пользу транслитерации (буквальное воспроизведение иностранного слова фонетическими средствами переводящего языка), то, быть может, он обусловлен закрытостью сюжета фильма. Представьте, что Interstellar вдруг окажется позывным косм. корабля и к нему будут обращаться как-то так: "Межзвездный? Межзвездный, вы меня слышите? Где вы, Межзвездный?" "Межзвездный слышит вас. Все в порядке, кэп, Межзвездный меж звезд" По-моему, анекдотично. Совсем другое дело "Интерстеллар". К тому же, это звучит интригующе и необычно, что явный плюс.
Жду с нетерпением выхода фильма.