Вообще, тема интересная, хоть и не раз уже возвращались к ней.
У меня такие варианты просмотра без ранжира:
- советский дубляж ( уже сказал по какой причине + профессионализм советских актеров, тембр голоса, интонация) + постсоветский (студия "Хлопушка")
Вот включили на 14 февраля "Как украсть миллион", заговорил папа героини Одри Хепберн голосом Зиновия Гердта и сразу же вино пошло во благо;
- дубляж Варус-видео, Мост -видео, ТВ - Культура и др. студий. Здесь тоже подкупают голоса Новикова , Вихрова, Антоника, Каменковой, Тарадайкина.
- дубляж нового поколения для кинопроката (Всеволод Кузнецов, Борис Шувалов, Владимир Еремин, Андрей Казанцев, Антон Савенков и др.)
- Одноголосый определенных переводчиков(подходит к таким фильмам как "Большой Лебовски", сериал "ТБВ", старые боевики)
- субтитры (смотрю обычно малоизвестные фильмы старых лет (нуары, японские и корейские 40-60-хх.), где либо отсутствует перевод, либо он непереносимый на слух. Мюзиклы, спектакли, концерты.