Люди, которые обнимают | Des gens qui s'embrassent
Здравствуйте.
У меня имеются очень серьёзные сомнения в правильности перевода названия.
Хотя я и не настаиваю. Возможно, Редакторы сайта:
1. Имеют информацию от будущих прокатчиков фильма, и доподлинно знают, как он будет называться в прокате;
2. Уже смотрели фильм и считают, что именно такой перевод больше всего соответствует сюжету.
Вполне возможно.
Но я, например, не имея такой "инсайдерской" информации и не посмотрев фильма, так переводить название на своей работе отказался, и теперь по этому поводу даже увольняюсь.
Это как, например, правильный слесарь всегда откажется ставить на автомобиль клиенту очевидно бракованную деталь.
Объясняю.
1. "s'embrassent"
"s'..." - соответствует возвратной частице "...ся" в русском языке.
Поэтому, если даже переводить "Люди, которые...", то не "обнимают", а однозначно "обнимаются".
2. Теперь по поводу "Des gens qui.."
Во французской грамматике существует причастие и его применение во многом подобно русской. Но есть и множество нюансов. В первую очередь в языковой традиции.
Если мы скажем "Les s'embrassent" или "Des s'embrassent", имея в виду русское "Обнимающиеся" в роли существительного, то французы нас поймут.
Но сами носители языка всегда воспользуются иной конструкцией - "через "qui": а именно: Des gens qui s'embrassent
Конечно, "кривая" традиция подстрочного перевода с французского возникла задолго до появления Google-переводчика. Достаточно вспомнить "Человек, который смеётся" Виктора Гюго (L'Homme qui rit). И мы, русские, в том числе и переводчики, к этому давно привыкли.
Но все-таки, правильным литературным переводом названия было бы просто "Обнимающиеся".