Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Interprète

Пользователи
  • Сообщений

    2
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Neutral
  1. Люди, которые обнимают | Des gens qui s'embrassent Здравствуйте. У меня имеются очень серьёзные сомнения в правильности перевода названия. Хотя я и не настаиваю. Возможно, Редакторы сайта: 1. Имеют информацию от будущих прокатчиков фильма, и доподлинно знают, как он будет называться в прокате; 2. Уже смотрели фильм и считают, что именно такой перевод больше всего соответствует сюжету. Вполне возможно. Но я, например, не имея такой "инсайдерской" информации и не посмотрев фильма, так переводить название на своей работе отказался, и теперь по этому поводу даже увольняюсь. Это по тому же принципу, как "правильный" слесарь всегда откажется ставить на автомобиль клиенту очевидно бракованную деталь. Как бы не настаивало его начальство. Объясняю. 1. "s'embrassent" "s'..." - соответствует возвратной частице "...ся" в русском языке. Поэтому, если даже переводить "Люди, которые...", то не "обнимают", а однозначно "обнимаются". 2. Теперь по поводу "Des gens qui.." Во французской грамматике существует причастие и его применение во многом подобно русской. Но есть и множество нюансов. В первую очередь в языковой традиции. Если мы скажем "Les s'embrassent" или "Des s'embrassent", имея в виду русское "Обнимающиеся" в роли существительного, то французы нас поймут. Но сами носители языка всегда воспользуются иной конструкцией - "через "qui": а именно: Des gens qui s'embrassent Конечно, "кривая" традиция подстрочного перевода с французского возникла задолго до появления Google-переводчика. Достаточно вспомнить "Человек, который смеётся" Виктора Гюго (L'Homme qui rit). И мы, русские, в том числе и переводчики, к этому давно привыкли. Но все-таки, правильным литературным переводом названия (а не типа:"Моя твоя не понимай") было бы просто "Обнимающиеся".
  2. Люди, которые обнимают | Des gens qui s'embrassent Здравствуйте. У меня имеются очень серьёзные сомнения в правильности перевода названия. Хотя я и не настаиваю. Возможно, Редакторы сайта: 1. Имеют информацию от будущих прокатчиков фильма, и доподлинно знают, как он будет называться в прокате; 2. Уже смотрели фильм и считают, что именно такой перевод больше всего соответствует сюжету. Вполне возможно. Но я, например, не имея такой "инсайдерской" информации и не посмотрев фильма, так переводить название на своей работе отказался, и теперь по этому поводу даже увольняюсь. Это как, например, правильный слесарь всегда откажется ставить на автомобиль клиенту очевидно бракованную деталь. Объясняю. 1. "s'embrassent" "s'..." - соответствует возвратной частице "...ся" в русском языке. Поэтому, если даже переводить "Люди, которые...", то не "обнимают", а однозначно "обнимаются". 2. Теперь по поводу "Des gens qui.." Во французской грамматике существует причастие и его применение во многом подобно русской. Но есть и множество нюансов. В первую очередь в языковой традиции. Если мы скажем "Les s'embrassent" или "Des s'embrassent", имея в виду русское "Обнимающиеся" в роли существительного, то французы нас поймут. Но сами носители языка всегда воспользуются иной конструкцией - "через "qui": а именно: Des gens qui s'embrassent Конечно, "кривая" традиция подстрочного перевода с французского возникла задолго до появления Google-переводчика. Достаточно вспомнить "Человек, который смеётся" Виктора Гюго (L'Homme qui rit). И мы, русские, в том числе и переводчики, к этому давно привыкли. Но все-таки, правильным литературным переводом названия было бы просто "Обнимающиеся".
×
×
  • Создать...