Как бы сказал Гагарин, "Поехали!".
Я думаю, он берёг эту фразу специально под старт вылета на космическую орбиту. Начиная разбирать чью-либо рецензию, он очень вряд ли бы так сказал.
1. "Выдающаяся, на мой взгляд, работа популярного киномастера, выполненная в исконно европейской манере" - ху из "исконно европейская манера? Т.е. я знаю, что это такое, но вряд ли наше видение тождественно. Раз уж говорите что-то - уточняйте, а не бросайтесь общими фразами.
Из Ваших 3-х предложений полностью согласен только с одним - наше с Вами видение не тождественно. Оно абсолютно противоположно.
"Ху из" исконно европейская манера? Да ничего такого глубокого, как Вы пытаетесь копнуть, я в свою фразу не вкладывал. А именно: есть типично американская манера (Голливуд), есть европейское кино, есть азиатское (японское и т.п.). Только и всего. "Порт де Лила" Р.Клера выполнен в исконно европейской манере. Что Вы тут пытаетесь вытянуть, какое такое противоречие!?
2. "В то же время, «Порт де Лила» — истинно французский фильм, характерный для французского кино" - очень странно было бы, когда б истинно французский фильм был бы не характерен для французского кино. Избыточность.
А вот Вы уже и передёргиваете! Я так и думал, что будет много демагогии - если нет объективной критики, остаётся только передёргивать. Объясняю: будучи в рамках европейского кино, "Порт де Лила" - ещё и типично французский фильм (может быть, сейчас Вам это станет понятнее... могу и другие формулировки придумать для выражения своей предельно простейшей мысли). Бывают ли французкие фильмы, НЕ характерные для французкого кино? Сколько угодно! Точно так же, как и бывают голливудские фильмы, не типичные для Голливуда.
К чему можно тут придраться!? Перечитал ещё раз Вашу реплику - может быть, Вы не поняли, что моя фраза построена из двух? "Истинно французский фильм" - раз, после запятой (в качестве дополнения) - "характерный для французского кино" - два. Но это уж проблемы Вашего личного восприятия.
3. "Наконец, настоящий и полноценный шедевр" - громкое и ничем, кроме ИМХО, не подкрепленное заявление; + с точки зрения стилистики - странный выбор однородных. Напрашивается игра:настоящий и неполноценный, полноценный и ненастоящий. Одно подразумевает другое, т.е. опять избыточность.
Госпожа Венцеслава, такое ощущение, что Вы из пальца высасываете погрешности. По-моему, нормальная и корректная фраза. (Опять-таки, она строится из двух компонентов, как и выше - "настоящий" (раз) и "полноценный" (два).) Если я полезу в Ваши рецензии (читал уже несколько), я смогу вывалить целый ворох подобных псевдопротиворечий. Только вопрос: кому это нужно!?
4. "...живущий на иждивении старушки матери и родной сестры" - уточнящие слова к существительным - из разной оперы, поэтому возникает сбой при первочтении. И вообще - зачем? Насчет "старушки" понятно: видимо, хотели подчеркнуть низость человека, объедающего немощную пожилую женщину. Но вот "родной"? Типа он мог бы жить на иждивении двоюродной или сводной сестры, надо непременно уточнить?
Уважаемая Венцеслава, я на сайте несколько лет, и никогда не позволил себе до начала текущего чемпионата оценить чью-либо рецензию, НЕ ВИДЯ ФИЛЬМА. Вы не видели фильма, и смеете мне утверждать, что "сестра" в данном описании лишняя!? С чего Вы это взяли-то!? Только на основании того, что Вам это так показалось!? Вообще, я - автор, только я определяю, что в моей рецензии лишнее, а что нет. У меня есть авторское чувство меры, я уверен в том, что пишу. Фраза абсолютно корректная - никаких разных "опер" здесь нет. Если у Вас сбой - это потому, что Вы привыкли к другой манере рецензирования - я бы сказал, больше чатовой, чем литературной. Но я писал, не подстраиваясь под Вашу манеру. И не собираюсь впредь подстраиваться.
5. "...найти себе выпивку, еду и собеседника, с которым можно было бы потрепаться" - и опять избыток: что еще делать с собеседником, как не разговаривать, сиречь трепаться?
Если бы Вы посмотрели фильм, то поняли, насколько неуместны Ваши замечания. Они попросту смешны любому, кто фильм видел. Потрепаться для главного героя - в этом вся СОЛЬ фильма. И ИМЕННО потрепаться, а не "разговаривать". Сиречь, или не сиречь.
6. "Поэтому его искренне удивляет поступок своего приятеля, музыканта по прозвищу Артист (Жорж Брассанс), отдавшего ему свой бокал вина — очевидно, что Артист не эгоист, он может жить для других, но почему же сам Жюжю этого не может!?" - не "своего приятеля", а "его приятеля" + тавтология "своего"/ "свой" + по смыслу решительно не понятно, как из отданного бокала вина следует умение жить для других.
На мой взгляд, если тавтология и есть, то вполне незначительная, в приемлемых формах. "Его приятеля" - как раз-таки не смотрится, уважаемая Венцеслава. А вот по смыслу - как из отданного бокала вина следует умение жить для других - всё очень даже понятно, если посмотреть фильм. Моя фраза описывает ФАКТ: Артист отдаёт свой бокал вина, и буквально из ЭТОГО (как бы верили, или не верили Вы) главный герой проникается умением Артиста жить для других. Ещё раз: Вы спорите с описанным мною ФАКТОМ, а не с его интерпретацией.
7. "В Жюжю всё больше и больше просыпается стремление помочь кому-нибудь, потребность реализовать свою доброту" - "реализовать свою доброту" предполагает, что эта доброта у героя имеется, а текст вроде как свидетельствует об обратном.
Доброта существует в каждом человеке (или почти в каждом) - в ком-то она спит, как в главном герое. Мой текст никоим образом не свидетельствует, что доброты у героя нет. Только то, что Жюжю живёт на иждивении близких!? Таковых иждивенцев много среди пьяниц, и что - это означает, что у пьяниц доброта отсутствует, как качество натуры!? Ваша мысль очень сомнительна. Тем более, Вы не видели то, о чём рассуждаете.
8. "Внезапно весь район, где происходит действие картины, — а это бедная и грязная окраина Парижа, — оцепляется полицией" - страдательная конструкция вместо действительной, не ошибка, но коряво.
Коряво, или не коряво - это Ваши субъективные домыслы. Вы считаете себя объективным комментаром (арбитром), или судите по принципу "мне нравится/не нравится"? Представляю, как теннисный рефери не засчитал бы очко Мартине Навратиловой только за то, что она ударила "коряво"... да и вообще, страшноватая... да и вовсе лесбиянка. Вот такая у Вас логика.
9. "...стражи порядка с автоматами ходят с обысками по квартирам" - с автоматами, с обысками - некрасивое дублирование структуры словосочетания.
Ваша придирка напомнила мне известную байку "ж... есть, а слова нету!?" Я, конечно, хотел бы построить свою фразу поизящнее, но если всё так и происходило - с автоматами ходили с обысками по квартирам, - то чего я ещё могу придумать на радость комментатору!? Обязательно займусь Вашими собственными рецензиями - почему-то интуиция подсказывает, что у Вас подобных "некрасивостей" ничуть не меньше, чем у меня.
10. "Барбье пробирается в дом Артиста, и хозяин дома в очередной раз проявляет своё благородство..." - тавтология "дом"/"дома" + по смыслу не понятно. Каковы были предыдущие демонстрации благородства? Уж не предложенный ли стакан вина имеется ввиду?
Именно предложенный стакан вина! А чем это Вас, извините, удивляет? Возможно, Вы дочь олигарха, и для Вас никогда не существовало никаких материальных проблем. В мире, однако, немало людей, для которых протянутая сигарета, кусок хлеба и тот же бокал вина явятся чем-то ОЧЕНЬ важным и значительным. Насчёт "тавтологии" - смотрите предыдущий пункт. Если это и тавтология, то допустимая, неизбежная, несмертельная, в конце концов.
11. "Постепенно в троицу главных героев повествования — Артист, Жюжю, Барбье — вклинивается и четвёртый — девушка-красавица Мария (Дани Каррель)" -вроде все нормально, но "постепенно вклиниться в троицу" - сильно.
Спасибо за комплимент. Это Вы тоже мне вменяете в недостатки!? А в чём тогда аргументы?
12. "Фильм содержит множество комичных и забавных ситуаций" - "комичный" и "забавный" очень близки по значению, т.е. у нас очередной случай избыточности.
А я считаю, что никакая это не "избыточность" - слова разные, и такая конструкция вполне допустима.
13. "...фильм душевный и цепляющий. Как говорится, и для ума, и для души" - тавтология "душевный"/"души".
Ну, это Вы уж совсем передёргиваете. Во-первых, однокоренные слова - да, но в разных предложениях. Во-вторых, "и для ума и для души" - это самостоятельная фраза, которую, в данном контексте, нельзя напрямую отождествлять с прилагательным "душевный", а тем более, делать вывод о тавтологии.
14. "...к своему стыду, ранее я не видел фильмов этого шикарного режиссёра" - опять аксиома. О режиссерской работе в рецензии ничего не сказано, неужто нужно просто поверить на слово?
(и вообще перессказ сюжета, занимающие больше половины рецензии - это не айс).
Аксиома?! Рене Клер - не шикарный режиссёр?! А кто для Вас шикарный? Кто-то из современных!? Помнится, Вы тут недавно выразили своё "фу" даже Чарли Чаплину. У меня ощущение, что кино для Вас начинается где-то с Миллениума... ну, в лучшем случае, на пяток лет раньше. А для меня, например, кино - то, что осталось лет на 50 позади. То, что выпускается в наши дни - на 95% ширпотреб. Вот видите, какие мы с Вами антиподы - о чём нам, вообще, говорить при таких подходах!?
Итак, Рене Клер - шикарный режиссёр. Аксиома? Пусть будет аксиома. Тот, кто видел хотя бы один фильм режиссёра - наверняка согласится. Кто не видел - вполне возможно, поверит мне, как автору. Вы, Венцеслава, не верите, что шикарный? Ваши проблемы. "О режиссерской работе в рецензии ничего не сказано" - а я не согласен, что нужно детально разбирать режиссёрскую работу (да и как Вы себе это представляете!?). За режиссёра целиком и полностью говорит сам ФИЛЬМ. Пересказ сюжета!? Да, мне нравится показывать, О ЧЁМ фильм - раз, я не спойлерствовал при этом (никакие важные моменты сюжета не раскрыл) - два, рассказал только ЗАВЯЗКУ сюжета - три.
"Это не айс." Можно Вас попросить не переходить на жаргон? Я не сижу на вашем форуме, ваших жаргонизмов не знаю. Да и существует русский язык.
15. "Вместе с тем, чрезвычайно интересно было познакомиться с игрой таких интереснейших исполнителей, как Пьер Брассёр, Дани Каррель и Анри Видаль" - словосочетание "вместе с тем" косвенно предполагает противопоставление, однако никакого противопоставления здесь нет + тавтология "интересно"/"интереснейших" + опять же аксиома, так как автор не счел нужным хоть кратенько пояснить, чем же они так интересны...
Про "вместе с тем" - это Ваша очередная выдумка, выражение В КОНТЕКСТЕ текста (ещё одна тавтология специально для Вас) уместно и корректно. Соглашусь насчёт "интересно"/"интереснейших" - недосмотрел. Что же до того, почему я не пояснил, почему игра исполнителей показалась мне интересной... почему же я должен это непременно объяснять? Пусть это будет моим мнением - игра актёров показалась мне ИНТЕРЕСНОЙ. К чему тут можно придраться!?
Как-то так
А это к чему? Что, разве может быть "как-то не так"!?
ЗЫ: А вообще слишком много лирических отступлений: тут и Окуджава, и апплодисменты в зале, и т.д. и т.п. О фильме же - путаный пересказ сюжета + набор аксиом. Заинтересовывает, но не убеждает.
НЕ ЗЫ. Так это же хорошо, что много "лирических отступлений" (как Вы выразились) - рецензия должна быть разнообразной. Я считаю, что упоминание Окуджавы, от которого я впервые услышал имя Брассанса - уместно и интересно. (Каким образом Вам это могло помешать, непонятно.) Аплодисменты в зале - иллюстрация к ЖИВОМУ просмотру фильма. (Какие проблемы-то!?) Путанный рассказ - вообще, Ваше НЕОБЪЕКТИВНОЕ, как я считаю, суждение. Рассказ последовательный и предельно понятный. "Не убеждает" - очень хорошо: конкретно Вас я ни в чём не собираюсь убеждать.
Резюме: большей частью - совершенно необоснованные нападки (в лучшем случае - непринципиальные). Человек, абсолютно противоположный мне по вкусу, по мировоззрению, по возрасту, полу, и т.д. придирается к тексту полного антипода и пытается заставить меня писать кинорецензии по образу и подобию своего собственного мышления.