Перейти к содержанию

arjo

Пользователи
  • Постов

    341
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Neutral

1 Подписчик

Информация

  • Город
    Москва
  • Интересы
    философия, фитнес, путешествия, кино
  • Работа
    с людьми
  • Страница
    http://brokebackmountain.ru

Одно обновление статуса

Смотреть все обновления от arjo

  1. Всё, что напишу ниже, поверьте, не имеет целью Вас обидеть!

    Немного "лирики":

    Странная у нас беседа получается. Исходя из того, что Вы пишете, складывается впечатление, что у Вас имеется некое собственное видение значения этой фразы, но Вы им делиться не желаете. Что Вас не устраивает в имеющемся варианте перевода Вы точно не указываете, ограничиваясь замечаниями типа "не убедили". Изначально, Вы стремились только лишь правильно понять эту фразу, теперь же дискутируете над разными её словами и доскональностью их перевода, хотя сами же писали, что это не научная статья. Я не ответил на Ваш вопрос о "himself и his own", т.к. это просто детский сад какой-то. Я что, в публичном переводе должен был написать "но сам не кончивший"??? Извините, "удовлетворившийся" вполне адекватно передаёт и смысл и настроение. Я Вас спросил КОНКРЕТНО: "Что Вас не устраивает в имеющемся варианте?", а в ответ только одни вопросы вокруг да около. Упомянутый Вами фразеологизм "roll one's own" и его перевод из OxfordDic - вообще здесь не при делах, как же это не понятно? Да и как пример - неудачно.

    Мне странно, что Вы не видите связи с фразой о "подбитом аэроплане", т.к. это всё о том же, Джек не удовлетворился и желает продолжения банкета - вот она связь. Это определённым образом характеризует состояние Джека и изменяет тон (смысловые оттенки) произносимых им фраз.

    Да, я переводил рассказ и мои консультации с англоязычными друзьями по поводу нескольких фраз в интерпретации которых я не был уверен на 100% строились следующим образом (если это интересно): я просил прочесть рассказ, и затем описать мне на английском же в двух вариантах (пространно и сжато) смысл интересующих меня фраз. Могу похвалиться, что только в одном случае из около десятка я получил не тот ответ, которого ожидал. Самый "конкретизированный" перевод интересующей Вас фразы мог бы звучать как: "уездившийся больше чем на быках, но не "накатавший" своего собственного [т.е. не кончивший]", у Пру фраза выглядит идиоматично, она никогда бы не употребила какого-то "лобового" выражения, годного только для порнушного рассказа, я последовал её примеру. Вопрос "How was your rolling?" - характерная для северо-запада сленговая идиома и больше не мучайте меня.

    Вы написали, что "не видите затруднений" в переводе фразы "And maybe, he thought, they'd never got much farther than that. Let be, let be.", да-с, в своей интерпретации Вы ушли от её смысла даже дальше официальной лохушки-переводчицы г-жи Кузовлёвой (Издательство "Амфора" 2007): "Иногда ему казалось, что, даже сложись обстоятельства иначе, им вряд ли удалось бы достичь чего-то большего. Ну и пусть. Ну и пусть.", Гамазин перевёл её по-своему, уже ближе к тексту: "И может быть, думал он, у них никогда не было ничего большего, чем тогда. Пускай так, пускай так...", ещё один горе-переводчик Борис Берк вообще игнорировал эту фразу и не стал её переводить.

    Фраза же эта, заключающая столь важный эпизод и являющаяся ключевой для понимания большинства психологизмов поведения Джека и изменений, произошедших в нём за 20 лет, переводится так: "И может быть, подумал он, [и] не иметь бы им никогда ничего дальнейшего, кроме этого. Хорошо бы, хорошо бы.". Сразу оговорюсь, что объяснять ничего не буду и уговаривать Вас тоже, примите "as it is".

    Ещё одно, мне кажется, Вы никогда не переводили художественную литературу, ну может быть какие-то технические тексты, и конечно Вы не профессионал, я не прав? В переводе текстов с таким необычным и неправильным языком, глубоким подтекстом, метафорами, идиомами и прочими прелестями, необходимо (кроме сохранения авторской стилистики по возможности) прежде всего донести до читателя смысл текста, а для этого его необходимо "почувствовать" и понять самому.

×
×
  • Создать...