К сожалению, сайт "Миры Стивена Спилберга", на котором расположена подробная статья о некоторых аспектах перевода обсуждаемого фильма, был длительное время недоступен по причине смены хостинг-сервера. Но теперь все в порядке, и информация о фильме «Приключения Тэнтэна: Тайна "Единорога"» и о его переводе - доступна. Также все еще можно поддержать петицию, если кому-нибудь интересна судьба перевода нового фильма: http://www.onlinepetition.ru/tintinrus/petition.html
А на самом деле этого репортера зовут Тэнтэн, хоть и назвали его по ошибке (второпях, видимо) Тинтином. И корабль называется "Единорог" (с заглавной буквы и в кавычках). Про все остальные 98 % расписано на сайте МСС.
P.S.: Стоит также напомнить, что Стивен Спилберг снял не вольную американскую версию приключений Тэнтэна (как многие склонны полагать), а весьма скрупулезно экранизировал бельгийские комиксы Эрже. Британский перевод М.Тернера и Л.Линсдейл-Купера, который давно стал родным в англоязычных странах, несомненно является очень хорошим для англоязычного рынка, но навряд ли он должен являться приоритетным для российского зрителя, ровно так же, как и для французского, немецкого и других зрителей разных стран мира.
Из интервью С.Спилберга:
"We're making big efforts to make an adaptation that's acceptable in every country, including from the artistic point of view. Every aspect of Herge's great talent are part of my cinematographic approach, the humor of course, and the body language which is very important - and to me, it's unthinkable to change that…"
«Но мы из кожи вон лезем, чтобы сделать экранизацию, которую примут во всех странах, в том числе и за её художественные достоинства. Я стремлюсь к передачи кинемографическими средствами каждого аспекта таланта Эрже, его юмора, и языка тела, который в данном случае очень важен. По мне, изменить здесь что-либо просто немыслимо…»
Сложно не согласиться с этим. Ведь, если при переводе фильма оставлять абсолютно все детали (имена, юмор, реалии и все остальное) так, как это принято в США и в других англоязычных странах, для которых в данной ситуации приоритетным является британский перевод, в русском переводе произойдут очень существенные изменения и даже искажения. А значит, изначальный замысел режиссера и работы Эрже будут нелепо проигнорированы.