Хм, мне понятно, когда названия переводятся далеко от оригинала, но ближе к народу. тут хотя бы ясна мотивировка. Но меня бесит, когда мотивировка не соблюдается.
вот пример - "Death Proof" - "Доказательство смерти". Да, у слова "proof" есть значение "доказательство", но в фильме постоянно звучит deathproof как "неубиваемый" (если угодно, то "смертенепроницаемый" - так точнее и сохраняется аллюзия на waterproof). А то пишу диплом и приходится делать отдельные ссылки (хотя за возможность лишней ссылки наверно надо сказать спасибо)
и еще цепляет тема насчет гоблина. в большей части я смотрю его перевод - он и правда смешной. "Плохого Санту", "Большой куш" или "Робоцып: Звездные войны" не могу смотреть в другом переводе. Хотя иногда его тоже заносит. "Сп***ли" звучит круто, но у слова snatch нет инвективного значения. официальное название точнее.