Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Keeper

Пользователи
  • Сообщений

    1
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Neutral
  1. Здравствуйте, я здесь проездом. отпишусь один раз, дискуссию разводить не буду, все равно каждый останется при своем, но, может, хоть окружающие что-то вынесут. отзываюсь вот на эту цитату: 1. На вкус и цвет товарища нет. Кому-то нравится один перевод, кому-то другой, кому-то блондины, кому-то зеленые людоеды - все мы люди, так что обс... пардон, лить помои в адрес Рен-ТВ не буду. Просто проясню логику Новы. 2. Человек, который утверждает, что знает английский достаточно, чтоб смотреть суперов на языке оригинала (даже с субтитрами) либо гений, либо заблуждается. Потому что простота английский фраз в данном сериале - крайне обманчива. И дело не в какой-то хитрой игре слов или диалекте повышенной сложности. Крипке вообще и его герои в частности - очень любят цитировать. Они это постоянно делают, поэтому даже какая-то простенькая на первый взгляд, унылая фраза вполне может оказаться искрометной шуткой. Ну вот представьте, что сняли современный русский фильм, в котором один из героев капризным голосом говорит "птичку жалко", хотя никаких птичек в ближайшие 10 минут экранного времени не наблюдается. это очень простая фраза и она элементарно переводится, но русский-то зритель понимает, что это - цитата из "Кавказской пленницы", сказанная удивительно вовремя и потому смешная, а англоязычный зритель этого, при дословном переводе, не оценит. С Суперами - та же беда, там ПОСТОЯННО что-то цитируют, песни, телешоу, фильмы, сериалы - такие родные и знакомые американскому зрителю, но совершенно неизвестные нам. Т.к. фаргейтовским переводом занимаются удивительные зануды, которые докапываются до истории происхождения КАЖДОЙ фразы (из-за чего и случаются часто задержки с выходом релиза), то возникает вопрос: оставлять как есть, дословно (что часто и делают другие переводчики), либо подбирать некий русскоязычный аналог. Отсюда большинство "сочиненных" шуток. Хотя, конечно, бывает чистая отсебятина, Крипке Винчестеры не упоминают, хотя чем он не бог в их вселенной? Тем более, это имя поминается в ироническом контексте, а не тогда, года речь о серьезном. Кстати, не рекомендую слепо верить субтитрам. Их тоже люди делали, там недослышали, там не так поняли, там с тайминга сбились - в результате у вас может возникнуть несколько искаженное восприятие. 3. Очень часто претезии к Нове возникают у тех людей, которые 2 сезона смотрели другой перевод, а подключились только в третьем. Это нормально и естественно. Люди привыкли к определенным (даже не голосам) героям, у них сформировалось мнение, тут они приходят - и видят совершенно другие характеры. Это раздражает - и это нормально. меня бы тоже в шок повергло, если бы довелось встретится со, скажем, Скарлетт и выяснить, что это не прекрасная женщина с лукавыми глазами, а вульгарная бабища, от которой воняет чесноком и плевать, что это она настоящая. Теперь давайте посмотрим на Винчестеров. Молодые парни, у Сэма еще есть кой-какое образование, а у Дина - 3 класса и 4-й коридор, вся жизнь - дешевые гостиницы и сомнительные личности вокруг. Вопрос: будут ли выросшие в таких условиях ребята общаться на правильном литературном языке? Вот и в Суперах они на нем не общаются, не матерятся только из-за политики канала Но периодически Дин позволяет себе шуточки, мягко говоря, ниже пояса (увы, не помню в переводе Новы сортирного юмора, но автору приведенной выше цитаты виднее, я не спец в делах сортира). Использует сленг. Имеет мерзкую привычку отвечать в рифму, причем, это довольно плохая рифма. При дословном переводе - рифма теряется. Да и "я фигею" от парня такого возраста и социального положения - куда естественней, чем "я удивлен" и прочая литературщина. К тому же, не следует забывать, что дозволенные цензурой канала ругательства на языке оригинала (если это, как сказано выше, не цитата из фильма или какой-то хитрый сленговый оборот) - весьма ограничен. Гоу ту хэлл и кисс май эс - вот и весь сказ. Вы уж меня простите, но русский язык предлагает гораздо больше простора для фантазии, и отделываться банальным "целуй мой зад" - вот это верх непрофессионализма. И так далее и тому подобное, я могу часами продолжать, с примерами и без, лучше не надо. думаю, основная логика фаргейта-новы понятна, остальное вы в состоянии сами додумать. Так что никто над сериалом не глумился, и все фразы тщательно продуманы, а не случайно получились от плохого знания языка. Но это вовсе не значит, что следует все бросать и срочно идти смотреть перевод Новы - что вы! просто вы правы - Рен-ТВ и Нова - это 2 разных сериала. Зачем же смотреть тот из них, который вам не нравится? Спасибо за внимание.
×
×
  • Создать...