Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

gb23

Пользователи
  • Сообщений

    17
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные gb23

  1. Впрочем подумаешь, какая разница что там Ди Каприо в разговоре переходит с одного языка на другой, а потом обратно? Подумаешь, мелочь...

     

    В Девятом районе аналогично - у Шарлто Копли был характерный акцент африканеров, а главзлодей Кубус, судя по говору и имени, потомок британских колонистов, что кстати объясняет причины изначальной взаимной нелюбви персонажей друг к другу фильму, ибо отношения между этими двумя этническими группамив ЮАР мягко говоря не очень. Понятное дело что посмотрев кино в дубляже понять это достаточно проблематично, зато потом в теме данного фильма можно прочитать перлы про главного героя американца.

     

    Кровавый алмаз не смотрел. А что, там дублировали не английскую речь? Если так, то это к Каро, такие вещи решает заказчик. У этого дубляжа есть куда более серьезные проблемы. Хотя бы озвучка главных героев. Если вы смотрели Алмаз по-английски, то знаете голос Ди Каприо

     

    Про девятый район. Акценты - это больная тема, уже сто лет (буквально) над ней ломают голову локализаторы. Чаще всего эти акценты не нужны, как, например, в 9м районе.

     

    В Тайном Окне акцент Шутера был передан очень изящно, с помощью грамотного русского текста, какой-то у него был окрас необычный, слова, знаете, которые почти не употребляются, немного простоватые и устаревшие.

    В Сыщике (Брэны) речь Инспектора Блака передана тем же способом, с помощью русского текста, только на этот раз с другим окрасом.

  2. В том переводе голоса и песни слышны.

     

    Слышны на фоне. Это не одно и то же. Вы, может, распознаете начало фразы, но ни о каких интонациях не может быть и речи. Уж тем более, ни одна песня в таком переводе не может запомнится - что вы напевали после мультфильма? Голос вашего переводчика? Смысл песни как раз в том, чтобы зритель слушал пение и стихи, а не краткое содержание.

     

    Хз, может быть по смыслу и правильно переводят, но голоса подобраны неграмотно. У Шрама должен быть совсем другой голос, более жесткий и уверенный, но в то же время подхалимный. В английской версии такой голос у него есть, а в русском дубляже нет. Симбе голос тоже не подходит совсем. У Муфасы голос должен быть уверенней намного.

     

    Ну я смотрел этот мультфильм в дубляже, по-английски, и немного в переводе Гаврилова смог высидеть.

     

     

    Я говорил только о тембральном сходстве. Оно есть, это факт. Все ваши претензии по поводу актерской игры высосаны из пальца, согласитесь. @У Шрама должен быть совсем другой голос, более жесткий и уверенный, но в то же время подхалимный@ - ну прекрасно актер сыграл там, не знаю, что вы там смотрели. Мне нужно кинуть семплы для сравнения?

     

    Просто это один из лучших дубляжей постсоветского периода, поверьте, нечего тут доказывать, тем более сравнивать с дядькой каким-то, который, разумеется, загубил и текст и озвучку.

  3. Хз, я этот мультик раз 10 смотрел с его переводом(да тут не в переводе дело даже, а в том, что оригинальные голоса и песни слышны) А в дубляже один раз посмотрел и уже впечатления нулевые

     

    Ну не знаю, что у вас там за впечатления, но это один из лучших дубляжей в РФ. Сравнивать его с одноголосниками...

     

    Интересно, а как же ваш чудесный переводчик перевел песню про "новости в джунглях"? Там что ни строка - то каламбур. Я уже молчу про то, что оригинальные голоса и песни не могут быть слышны, если они НА ФОНЕ. Слышен только мужик, который невнятно читает наполовину сымпровизированный перевод с убитыми шутками и отсебятиной. А в чем смысл слушать песни, если они не слышны?

  4. Да ну Пачино... они даже Шварценеггера нормально отдублировать не смогут... да и вообще, взять те же фильмы типа Района №9 или Кровавого алмаза, где главные герои говорят с весьма характерными акцентами - где в мега-дубляжах хоть малейшая попытка передать это?

     

     

    А что так? Я вот как-то попробовал ради интереса послушать дубляж Олдбоя (да, это не японской, а корейский фильм, но думается для большинства разницы между этими языками нет) - так впечатлений было примерно столько же как от самого фильма. Я не говорю о самом переводе, но они умудрились отдублировать характерные корейские крики (а в сцене драки в корридоре вообще удалили почти все крики!), из-за чего безумный вопль с которым О-Дэ-Су бросился в конце на своего врага превратился в какой-то больной хрип.

     

    Да и чисто с эстетической точки зрения - говорящие на чистейшем русском азиаты в соответствующем азиатском окружении у меня всегда вызывали некий когнитивный диссонанс (впрочем то касается и других народов нашей необъятной планеты).

     

     

    Какой же акцент был у героев 9 района и Кровавого Алмаза? Скажите мне, а то я вот не разобрал.

     

    Дубляж Олдбоя вполне на уровне. Прекрасный Куценко, удачный главный герой. Его на Украине, кстати, делали.

  5. Самый тупой дубляж все времен и народов - это дубляж Короля Льва. Голоса и песни абсолютно картонные, по бумажке просто читают без интонации, атмосферу фильма всю убили своим дубляжом просто. В детстве смотрел переводом Кашкина - вот это зачетный перевод.

     

    Это вообще пипец. Мне вот просто лень семплы резать, чтоб всяких умников переубеждать.

    голоса даже второстепенных персонажей подобраны один в один, даже не верится, что такое бывает; песни исполнены великолепно. Если кто-то верит в это ахинею про то, что "читают без интонации", посмотрите в контакте видео "смерть муфасы" - там в одном слове столько энергии, что мурашки по коже пробегают.

    Единственное, за что можно ругать дубляж - за перевод песен. Они переведены через чур академически, можно было отдалиться от оригинала чуть больше и текст сделать поживее. Но это такая маленькая ерунда по сравнению с остальной работой, что на нее даже внимания не стоит обращать.

     

     

    А тут приходит умник и заявляет, что мужик, пробубнивший весь фильм, озвучил его лучше. Хотя бы за то, что вместо песен я слышу их пересказ, этот перевод уже можно отправлять на помойку

  6. Чего-то ты, любезный, вообще не туда понес. Окстись. Перечитай-ка на всякий случай мой пост, а?

     

     

    Я, сударь, всё еще негодую по проводу того, что в РФ недоактеры всё, там в предыдущем посту кто-то ляпнул. Поэтому, как бы начиная новую мысль, я нажал дважды ентер и сообщил товарищу, что русские "недоактеры" ни в чем не уступают другим.

    С вашим постом это сообщение не связано. Спокойно

  7. У нас есть прекрасные актеры дубляжа, которые замечательно справляются со своей работой. Еремин, Тарадайкин, Зайцев, Кузнецов, Вихров хорошо озвучивал (Царствие Небесное), и многие другие. Некрасиво все-таки это - засирать наших замечательных и талантливых актеров. А про советский дубляж я вообще молчу ... ибо советский дубляж был просто восхитителен!

     

    Еремина мы вряд ли будем часто слышать теперь, он всё больше в кино и театре.

    Тарадайкина сюда не стоит приплетать, у него всего пара-тройка удачных ролей, зато загубленный Хопкинс в Молчании Ягнят.

     

    А если сравнивать, Дастина Хоффмана в разное время дублировали Николай Буров, Валерий Кухарешин (Народный артист РФ), Владимир Еремин (Засл. артист РФ), Александр Хотченков (Народный артист РФ), Юрий Демич (еще в СССР).

    Каждый из этих артистов явно не уступает Хоффману ничем, так что нечего на русских актеров наговаривать

  8. По другому и не бывает, если нет запрета на дубляж (когда весь фильм идёт с субтитрами).

     

    Кто это запрещал дубляжи? Кубрик? Почему, только в рашке я смотрю кубрика с титрами, а в зап. Европе его дублировали, притом прекрасно. В каком конкретно интервью Кубрик сказал, что запрещает дублировать свой фильм.

     

    А на счет Апельсина. Вот книгу Бёрджеса прекрасно перевели, пусть в переводе исчезло "хорроршоу" (т.е. хорошо), но зато появился старый kashka (т.е. старикашка). Книга ведь не о русских словах. Да и фильм. Надсад - это всего лишь средство.

  9. Голос не главное, все эмоции у актера должны быть на лице, а когда ты читаешь субтитры, то не успеваешь следить за ним, отвлекаешься, и как вы уже сказали, не создаешь цельное представление об актерской игре.

     

    Голос - конечно же, очень важная составляющая. Именно поэтому кино надо дублировать.

     

    Голос тоже очень важен! Лично я никогда не отвлекаюсь за чтением сабов, я читаю быстро и это не мешает мне внимательно следить за происходящим.

     

    Пардон, я читаю очень быстро, но вот социальную сеть смотрел в дубляже, хотя и дубляж там средненький, потому что читать этот фильм невозможно. Там у Цукерберга две реплики в секунду, когда смотришь, не успеваешь отвлекаться на изображения, разумеется, это уже не так хорошо

     

    По-моему те, кто смотрит фильмы только в дубляже не способны уловить вообще ничего, т.к. всё перекрывается голосом дублёра, зачастую искажающий истинную интонацию актёров.

    А войсоверы перекрывают звуковую картину полностью. Наверное, полную картину улавливают те, кто читают буковки внизу экрана, время от времени поглядывая на фильм.

     

    Не, ну че-то улавливается, но не в целом, конечно.

    Вообще в Америке и Европе не принят дубляж, там если все на иностранном языке, то только с сабами. Дубляж делают только для маленьких, мульты там разные

     

    Не знаю, о какой Европе Вы, но в Германии, Франции, Испании да и в Италии фильмы повально дублируют. Поэтому сборы там огромные, а у "всяких прочих шведов" даже Аватары с субтитрами проваливаются. Большинство голосует за дубляж, остальные сто человек сидят на кинофоруме и требуют, подавайте им диктора, который пересказывает фильм, забивая все шутки, проглатывая слова, убивая полностью атмосферу фильма.

     

     

    Кстати, именно французы научили нас дубляжу, именно французы достигли совершенства в дублировании. Вон, в туристе "их" деппа от настоящего не отличишь.

     

    Не могу с вами согласится, что сабы отстой. В опроснике здесь в своё время

    голос ушёл за "закадровый дубляж", но уже около года - если не ТВ, по возможности страюсь смотреть именно с сабами. Идёт абсолютно другое восприятие, передача и ощущение от игры, когда слышишь голоса актёров в оригинале. В дубляже в той или иной мере попадаешь под влияние эмоций, характера и оценку профессионального дублирующего или озвучивающего человека.

     

    Так вот, задача качественного дубляжа как раз в том, чтоб у зрителя было восприятие, эквивалентное западному. А то, что у нас в стране половина фильмов дублируется позорно - это проблема отнюдь не дубляжа в целом, но отдельных личностей, которые не могут делать свою работу.

    Вот, я посмотрел Кроличью Нору в дубляже Вартанова - прекрасная работа. Николь Кидман почти один в один получилась. А в Черной лебеди ни режиссуры, ни актеров. Портман дублирована так плохо, что даже не верится, что она может на оскар претендовать, настолько речь ее однообразна и фальшива.

     

    Я вообще не понимаю как можно подменять голоса голливудских супер-актёров, голосами русских недо-актёров, которые не способны передавать спектр эмоций в фильмах. Сам я предпочитаю авторский перевод, в крайнем случае закадровый многоголосый.

     

    Это вообще чушь. Называть русских актеров "недо-". Даже аргументов не приведу, слишком уж глупая фраза.

  10. Кто говорит за японцев (и не только) в "Убить Билла"?

     

    Павел Сметанкин. Он же говорил в Джее и Молчаливом Бобе про "К.Л.И.Т.О.Р."

    Он же читает титры на многие дубляжи Мосфильма (чаще всего, когда режиссер Белозорович) и на СПИГе (Монстр, Убить Билла-2); может еще чего есть.

  11. Узнала, что Ганнибала озвучивал Илья Бледный. Очень приятный мягкий голос, подстать сексуальному маньяку-канибалу. Просто прекрасный выбор. Оказывается он же озвучивал Сонни Крокетта в Полиции Майами: Отдел нравов. Вот там немного промахнулись, все-таки у Фаррелла немного ниже голос.

     

    Еще был Джонни Депп в Чарли и Шок. Фабрике - совсем не похоже на оригинал, но очень сильно - это первый фильм, в котором я его услышал. Тот же Джонни больно вялым вышел в Трупе Невесты.

    Пятибально получилось в Клерках 2. Его монолог про "Проклапиков" - это что-то с чем-то!

  12. Ну я вообще не понимаю, что за "или-или"?

    Авторский перевод бывает хорошим, многоголосый - скажем у Глаца или у Тайкуна вообще суперские.

    Оригинал всегда приятно посмотреть, но я пока только на английском могу без русских титров.

    Дубляж - только качественный. У меня уши вянут от Тарадайкина, дублирующего Хопкинса - этот дубляж отвратный. В то же время, когда за Хопкинса, скажем, Еремин, то как минимум на 80 процентов получить ТО ЖЕ впечатление, что и от просмотра в оригинале, тут уж зависит от перевода.

  13. все эти актёры дубляжа действительно талантливо исполняют свою работу, все они безусловно мне нравятся, а вот самые любимые: Никита Прозаровский, Илья Бледный, Владимир Вихров (просто шикарнейший голос, дублировавший Тома Круза в "Интервью с вампиром"), Михаил Тихонов (озвучивал Джареда Лето в "Александре", "Оружейном бароне") и женский дубляж - Ольга Зубкова, Любовь Германова

     

    Бледный хорош не всегда, дублирует не соответствуя оригиналу, но какой же талантище! Клерки 2 и Чарли и шоколадная фабрика с ним - это нечто!!!

     

    Вихров - это стопроцентное попадание для Дж. Клуни, но как актер он не самый лучший.

    Тихонов - вот уж настоящий бездарь, таких еще надо поискать. Угробил Джея в Клерках-2 (сравните с оригиналом и озвучкой Джея в фильме Дж. и молч. Боб наносят отв. удар), Звездные воины (сравните 4й эпизод с ним, в оригинале и в дубляже ст. Горького 1991 года) и мн. др. С таким дурацким голосом и полным неумением играть к дубляжу даже подходить не стоит

  14. Владимир Ерёмин лучший

     

    Стоит сказать, что он, работая за копейки, так вживается в роль и передает ньюансы голоса оригинального актера, что просто диву даешься. "Пролетая над гнездом кукушки" - дешевейший дубляж Мост-видео, всё отвратно, а наш Еремин 100% попадает в образ героя Никлсона. Смертельное оружие 3 (кинотеатральный дубляж Невы) - там он за Гипсона. Так удовольствие от просмотра необычайное! Со стула валишься, когда герои в очередной раз начинают подкалывать друг друга и стебаться. Ставим дубляж Мост-видео (который был на ДВД) - всё, почти весь кайф от фильма пропадает. Вот, что значит советская школа+врожденный талант.

  15. Эти голоса я всегда узнаю:

    Александр Рахленко ("Мемуары гейши", "Престиж", "Иллюзионист");

    Денис Беспалый ("Бэтмен: Начало", "Офис");

    Валерий Сторожик ("Остаться в живых")

     

    Первый чудовищно переигрывает, совершенно не слушая оригинал. Говорят, он бывает хорош, но его рядовые поделки, вроде Адреналина или Перевозщика 3, Пророка и т.п. просто отвратны. Сравните - Перевозщик 1,2 в озвучке Евгения Дятлова, оригинал и 3ю часть с Рахленко. Весьма наглядно.

    Денис Беспалый - даже не актер, все время бубнит с какой-то спецэффической интонацией, которой в оригинале не было и быть не могло. Мне нравится только в Сыщике - там он, как ни странно, прыгнул выше головы, даже старается играть.

    Сторожик - молодец, очень приятный голос, особенно понравился в его исполнении Город Ангелов (за Кейджа). Душевно так озвучил, Рахленко так не делает.

×
×
  • Создать...