Ну да... "Американский пирог" - сцена, где хористка выговаривает Нове, кто он такой, за то, что стебался над ней со Стифлером. Официальный дубляж: "Ты жлоб! Жлоб!"
"Американский пирог 2" - сцена, где Стифлер увидел лесбиянок. "O my God!". Синхронный перевод: "Трахните меня в зад!" :idea:
"Друзья" 1 сезон (серия 11) - сцена в реанимации, где Фиби говорит "I now." Перевод: "Было б счастье!.."
И жемчужина перлов - "Дом восковых фигур", где один из персонажей явно извиняется перед другим ("Sorry!"), а переводчик с таким наглым наездом говорит: "Ну ты чО!!!" :lol:
За все это переводчикам спасибо, но иногда, Денисыч, хочется не только под лавку кидаться со спазмами лицевых мышц, но и проникнуться (подчас, суровой) атмосферой кина. И вот тут я рад, что юзаю англицкий.