Остров проклятых
Что сказать - грамотный разбор, другого, впрочем, и не ждали от kinoman'a88. Разъяснили, разобрали и сравнили откуда позаимствовано и где было видано. Kinoman88 охватывает значимые (или неприметные) на первый взгляд детали. Единственное "но", которое хотелось бы уточнить. В начале рецензии можно заметить пристальное отношение к переводу названия картины. Так вот, немного ранее, звучит словосочетание "судебный пристав". В обычном (для России) понятии судебные приставы никак не занимаются расследованиями, это делают следователи. В оригинале Тдди Дэниэлса и его напарника называют "federal marchal" (как бы "федеральный маршал"). Они (федеральные маршаллы) обладают куда большими полномочиями: от изыманий до работы с заключенными. Всё это к тому, что такой перевод вызывает ряд непониманий у читателей. ВотЪ. Не было бы верно оставить оригинальное звучание?
Такая мелочь всё равно не уменьшает достоинство рецензии.
Гамлет
Первое впечатление, которое зачастую бывает обманчивым, не отдельное ли произведение начал читать? Как выяснилось нет и анализ "вшился" в текст. Определенно понравилось.
Алиса в стране чудес
Чудесатая накидка с обвинениями. Разве не преобладающая часть (или практически все, за редким-редким исключением), фильмов рассчитаны как раз на потребителя? Заворот: "...эскапизм великовозрастной героини на экзистенциальный кризис..." - как замечали выше, переваривать и переваривать, но прежде надо убедиться, что нет ярлычка ":nuke:яд:nuke:". Мию Васиковски не охарактеризовал разве что ленивый, каких только эпитетов она не удостаивалась: от бревна до (мне очень понравилось) аватара бланкности. Пантеон названий не слишком сильно пополнился. И вот не согласен, что другие персонажи скучны, как минимум стоило выделить Белую Королеву, Чеширского кота и Мартовского зайца. У последних двоих чувствовался ядерный потенциал, не дали им времени экранного.
Солидарен с тем, что "Алиса..." не радует и в ней хорош визуальный ряд. Картина критики достойна, только данная рецензия "бьёт" косо.
Токио!
Первый абзац захламился словом "реализация" и его производными, разбавить бы его синонимами. Авторский стиль чуется за версту. Очень понравилось: "... о леприконе-нацисте незаконнорожденном сыне Годзиллы". Это ж надо было так загнуть! И да, для полного созвучия с текстом, наверное, мне не помешало бы поглядеть сам фильм.