Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

nickmint

Пользователи
  • Сообщений

    2
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент nickmint

  1. Вообще, конечно, я бы лично запретил вообще иностранные фильмы дублировать. Ну как можно вообще переводить на русский диалоги Тарантино? Подстрочный перевод - и всё! Кто не знает языка - читает (на мой взгляд, это не очень отвлекает от действия на экране), кто знает - просто смотрит. Помните, бразильский фильм "Город Бога" с подстрочным переводом - это же просто кайф! Португальского не знаешь, но все равно, сидишь, балдеешь от их языка, впечатление от фильма только усиливается.
  2. Фильм-то называется по-английски Death Proof. Знаете, что такое Death Proof? Это не "Доказательство смерти", как перевели название фильма недобросовестные переводчики. Death Proof, по аналогии с, например, словосочетанием WaterProof ("водонепроницаемый"), переводится как "бессмертный", "неубиваемый", "ускользающий от смерти". Я переводчиком не являюсь, но даже я понял, что тот, кто этот фильм переводил, этого просто не знает! Тем более, такое название как раз-таки подходит для той категории фильмов, под которые стилизовал свой grindhouse Тарантино. Не поленился позвонить в компанию WestVideo и сказать им об этом, не в плане претензии, а просто, чтобы высказать свое мнение. Меня соединили с неким Павлом Бартяевым, который является директором, отвечающий за подготовку к прокату фильмов. Так этот Павел просто, грубо говоря, обхамил меня, как будто он не директор, а кассир Сберкассы образца 1986 года. Очень жаль, что в коммерческих предприятиях, которые работают в сфере кино, как "важнейшего из искусств", работают такие люди. Это наследие советского прошлого, наверное, еще долго будет за нами тянуться.
×
×
  • Создать...