Фильм-то называется по-английски Death Proof. Знаете, что такое Death Proof? Это не "Доказательство смерти", как перевели название фильма недобросовестные переводчики. Death Proof, по аналогии с, например, словосочетанием WaterProof ("водонепроницаемый"), переводится как "бессмертный", "неубиваемый", "ускользающий от смерти". Я переводчиком не являюсь, но даже я понял, что тот, кто этот фильм переводил, этого просто не знает! Тем более, такое название как раз-таки подходит для той категории фильмов, под которые стилизовал свой grindhouse Тарантино.
Не поленился позвонить в компанию WestVideo и сказать им об этом, не в плане претензии, а просто, чтобы высказать свое мнение. Меня соединили с неким Павлом Бартяевым, который является директором, отвечающий за подготовку к прокату фильмов. Так этот Павел просто, грубо говоря, обхамил меня, как будто он не директор, а кассир Сберкассы образца 1986 года.
Очень жаль, что в коммерческих предприятиях, которые работают в сфере кино, как "важнейшего из искусств", работают такие люди. Это наследие советского прошлого, наверное, еще долго будет за нами тянуться.