Loky
Первое предложение показалось какой-то повинностью автора начать с передающего атмосферу вступления. На протяжении текста ещё будут мелькать пару эстетических обломков, состоящих из художественных приёмов, приятно располагающих к себе читателя.
Особенно рекомендую в будущем уделить усиленное внимание пунктуации, ибо некоторые ошибки волей-неволей замечаются. Например: « …где тяжело болеть [?]значит изящным движением иногда хвататься за сердце». На место вопроса нужно поставить тире, потому что слово «значит» употребляется как связка (соединяет подлежащие со сказуемым). Или вот: «Обрести уважение к чувствам других людей, способность нести ответственность за свои поступки оказывается легче, чем щелкнуть пальцами». Здесь либо «оказывается» надо заменить на множественное число, либо несколько иначе построить предложение, т.к. «обрести уважение к чувствам других людей» выбивается среди всего остального.
И третий абзац я бы поставил куда-нибудь подальше, поскольку упоминание визуальной части вряд ли служит первостепенной задачей для разбора кинофильма. А так понравилась компоновка сочинения, в особенности компенсированное оснащение анализа с личными размышлениями.
David1886
Тяготение и некая компетентность в культуре Японии даёт мне предположить, что автор или полазил в источниках и немного конкретнее изучил тематику кинофильма, или же является квалифицированным человеком в области познания этой страны. Композиция сочинения выдержана верно, а потому чтение производится на одном дыхании, что приятно. Малость покоробило это предложение: «Шарик от игрушки возносится вверх, но почти мгновенно возвращается назад, что можно, по моему мнению, считать олицетворением мимолетности жизни и иллюзии свободы». «По моему мнению» лучше убрать здесь вовсе, т.к. уже есть неутвердительное слово «можно», перед данной вводной конструкцией.
«…но значение ее намного более глубокое» - скорее «намного глубже» или просто «более «глубокое», а так перебор А ещё чрезмерно много повторов при упоминании режиссёра: «автор…автор…автор». Синонимы бы здесь не помешали.
И, наконец, излишнее количество подчинительного союзного слова «который», присутствующий по несколько раз практически в каждом абзаце. По больше применяйте причастные и деепричастные обороты, чтобы вывернуться из подобной ситуации. В противном случае, просто избегайте этого. А рецензия добротная!
KIKIMER
Такая чудесная и выверенная аналитическая работа утонула в жиже ошибок и опечаток, виной чему, скорее всего, послужила банальная невнимательность или безответственность. «Их цель (?) уничтожение MI6, путем рассекречивания информации» - вместо вопроса, несомненно, необходимо тире, а запятая, наоборот, тут лишняя, поскольку «рассекречивания» - В.п. Есть и более глупые пунктуационные оплошности, но их я даже упоминать не собираюсь.
«…неким дополнение к развитию…», ««Казино Рояль» соответствовал одним канонам, но «Координаты Скайфолл» стали сосем другими», «…режиссер не дает расслабить зрителю…» - это не серьёзный подход! Надо же проверять свою рецензию перед публикацией, чтобы не возникали подобные нелепицы, в конце концов. Редакторы КП, не смотря на процесс модерации, мелкие неточности не исправляют, потому надеяться стоит только на себя самого. Очень жаль, что такой содержательный и глубокий (в детальном смысле) текст из-за ляпов читается совершенно не с наслаждением, а с каким-нибудь фейспалмом. Обычно, когда так основательно берутся описывать столь широкие аспекты кинофильма, то я всё же рекомендую ставить оценку, но это уже на ваше усмотрение… Ключевым же минусом является огромное количество ошибок, сбивающиих читателя, что негативно настраивает его не столько к кинокартине, сколько к самому рецензенту. Имейте в виду.
SUBIC
Выполнено необычно – классно. А читать не так круто из-за некого расхождения в вариациях сложения текста: то появляется красочная рифма, то исчезает за предложениями в виде «стихотворение в прозе», то и вовсе негармонично в свет выходят построения слов а-ля Магистр Йода. Виной всему, с моей точки зрения, непропорциональное деление слов в сложных предложениях: в начале используется длинная, сложная по размеру фраза (или слово), а в конце идёт что-нибудь несоставное, простое. К примеру: «Железной хваткой мастер постановки держит планку, работая с таким шокирующим текстом, что потрясает уродство моральное героев, уродами физическими делающих других». Здесь меня сбивают два дисбалансирующих с остальными слова - «шокирующим» и «делающих». Между собой они связны так себе, а это «-ющ-» как-то не вливается в контекст. Я бы построил так: «Железной хваткой мастер постановки держит планку, шокируя работай с таким (лучше «этим») текстом, что потрясает уродство моральное героя (подобная синекдоха вполне допустима), уродами физическими делая других». Уж не знаю, получилось ли у меня, но дифференциацию между фразами я попытался уменьшить, чтобы повествование шло плавно и стройно, при том не сбивая подводными камнями при прочтении.
В рецензии есть и пунктуационные ошибки (не те, которые указывают на интонацию), однако мне скорее хотелось поучаствовать в процессе разбора слога данного сочинения. Смысл, не смотря на нестандартный стиль письма, улавливается, а так же усваивается целиком и полностью. Хоть я и не владею навыками в такой специфики, но хотелось подсказать что-нибудь, поскольку процедура рассмотрения вашего отзыва увлекает. Интересно.
Идеалистический нигилист
Сравнение героини какой-то проходной мыльной оперы с главным действующим лицом, Карениной, романа Толстого – выигрышная позиция для автора только потому, что ставить на одни весы «попсу» и «класкику» в доказательство силы последней справедливо, хоть и очевидно. Против эпиграфов ничего плохого не имею, а вот против «Caps Lock» всё же выражу свою негативную позицию. Я бы скорее выделил ключевые слова полужирным начертанием уж тогда, но в рецензии заглавными буквами слагать неприемлемо, т.к. выглядит по-хамски. Трактовать прямо в лоб ключевые моменты именно официальных по форме текстов непозволительно. Так особо придраться к сочинению рука не поднимается: есть и ошибки, и опечатки, но все незначительные. Остальное, вроде бы, по делу сказано.
gone_boating
Так не охота останавливаться на тех, у кого, в целом, в рецензии почти нет недостатков. «Её режиссура виртуозна, благодаря мягким и даже вкрадчивым движениям камеры, вдруг взрывающимися необычными нарезками и внезапными изменениями композиции» - одно единственное предложение, которое вызывает у меня претензию. Тут мне не понятно, то ли «взрывающимися необычными нарезками» причастный оборот и принадлежит к зависимому слову «камеры» (тогда после «нарезками» запятая), то ли «движениям», «нарезками» и «изменениями» являются синонимами и у них неправильное падежное окончание, то ли оборотом вообще предстаёт «вдруг взрывающимися необычными нарезками и внезапными изменениями композиции»… Я, честно говоря, не уловил суть конкретного контекста, потому прошу разъяснить мне его смысл при удобном случае.
С окончаниями я где-то ещё видел оплошность.. А, нашёл: «…просматривается в её манере двигаться, в жестикуляции, в нарочитой неловкости, в забавном манипулирование зонтиком…» - везде правильно, кроме одного. «В забавном манипулировании».
Ещё вот это не понравилось: «…становится бесконечно близка зрителю. Мне. И вот ведь, волшебная сила искусства…». «Мне» как-то не звучит, и я бы приписал его к предыдущему предложению. В остальном никаких замечаний не сделаю. Рецензия качественная и имеет в наличии небезынтересные рассуждения на тему фильма.
igiss
В принципе, всё понравилось. Немного раздражали эти пояснения в скобках, вроде «…что речь идёт о банальном алкоголизме (что лишь давало почву для новых слухов)». Вообще лучше от них избавиться и включить их в состав предложения. Увлекательны два вступительных абзаца про Дэвида Духовны, вполне внятно и доступно для понимания описание сюжета, а так же его проблемы; конкретно расписана нейтральная позиция рецензента и недостатки самого кинопроизведения. А если говорить про впечатления, то не особо захватывающе. Текст не цепляет, хотя преимущественно минусов нет: тут скорее проблема кроется в том, что сериал тускловатый, а потому и рецензия пресная какая-то. Надобно что-то, чтобы задерживало читателя на мысли, какое-нибудь новаторство. Поразмыслите над этим.
writer19
Уже который раз читаю эту рецензию… Кажется я её скоро наизусть выучу! Одно могу с уверенность сказать: это явно не самая сильная работа автора, но достойная, однозначно. «Кейт не только недовольна способами разрешения конфликтных ситуаций — она вообще с трудом пытается разобраться, что происходит. Компанию ей составляют руководитель по спецоперациям Мэтт Грейвер, а также …» - есть некие сомнения, которые хотелось бы развеять. Насколько я могу предположить, контекст подразумевает, что Кейт пытается разобраться именно в действиях блюстителей порядка и их противоправной деятельностью. Если я прав, то фраза «кампанию ей составляют» неуместна, ибо тогда само по себе подразумевается, что «руководитель по спецоперациям Мэтт Грейвер» тоже пытается разобраться в способах «разрешения конфликтных ситуаций», что вызывает противоречие. Чтобы подобный диссонанс не возникал, я бы добавил к «компании» зависимое слово, например: «компанию по противоборству с организованной преступностью ей составляют (или что-то в этом духе)».
«Здесь не существует никаких законов, копы могут быть продажными, а в ответ на насилие приходится применять то же оружие». О каком оружии идёт речь? Скорее смысл заключался несколько в ином ключе, и тогда, может быть, «то же» вообще стоило убрать, а чтобы не оставлять пустоту, написать «огнестрельное оружие»?
«Искушённый зритель начинает скучать, но недолго: парни со стволами вновь выбираются на охоту, а бронированные чёрные машины проносятся перед глазами без каких-либо препятствий». С машинами как-то неудачно: получается, что зритель, увидев перед своими глазами чёрные машины, проносящиеся без каких-либо препятствий, перестаёт скучать? Забавно. Наблюдать за двигающимися машинами утомительно если не в реальной жизни, то в том фильме уж точно.
««Убийца» практически лишена тех технических трюков…» - нет, даже если подразумевалась "она", то всё равно нет. Мужской род, однозначно, либо вставляй сюда "кинокартина", "кинолента" и т.д. В целом же, Каро, ты и сам знаешь, что мне, абсолютно точно, понравилось, хоть текст на этот раз и простенький. По-моему, его выбрали отборщики ЕКР на конкурс, не так ли? В любом случае, здесь важно другое – кроме стандартного «разбора полётов» в рецензии присутствует передача атмосферы фильма, чего тебе не занимать. Это мне научиться надо способности подобной передачи чувств и эмоций в красочный текст.
Marty Hams
Такое ощущение, что автор куда-то спешил. Ну, по крайней мере, текст очень поспешный. А ещё излишне эмоциональный, чего здесь не любят, уж поверьте (меня за такое когда-то сильно раскритиковали). Начало текста – будто какой-то быстрый старт на стометровке. Что-то из серии «Это всё, что тебе нужно знать, читай дальше». А дальше падаешь ниже… «Остальные персонажи — мужчины, но это не значит, что это слово обозначает синоним слова «благородный» или «честность»». Если «это слово» подразумевает «мужчин», то уж тогда, пожалуйста, сделайте все синонимы существительными: «благородство» и «честность». Да, тавтологию можно было избежать, убрав повторное «слово» перед «благородный».
«Мексиканский прокурор становится наемным убийцей. Рядовой полицейский из Ногалеса переправляет наркотики. ЦРУ-шный оперативник постоянно лжет всем и всегда» - тут точно нет спойлеров?
«Волчий мир не примет преданных псов. Он съедает их». Нет, «Он съест их» - лучше, чтобы не путешествовать во времени.
«По поводу актерских работ можно бесконечно хлопать руками», «Техническая сторона фильма выполнена на ура», «В плане сценария, пожалуй, это самое тягостное и мрачное повествование на тематику накрковойн», «С каждым новым фильмом стиль и метод повесвования Дени Вильнева совершенствуется до полного абсолюта» - не сильно ли всё преувеличено? Я бы не спешил так с выводами, поскольку подобная несдержанность и сверхэмоциональность подчёркивает вашу неопытность, слабость, страсть, а этого быть не должно. Вы же не маленький мальчик, впервые испытывающий подобное чувство восторга, и вам не терпеться поделись своей восхищённостью с остальными? ««Сикарио» — очень сильный фильм, но и одновременно мрачный и безжалостный». Зачем поставлен противительный союз «но»? Что противопоставляется? Скорее банально нужен соединительный союз «и».
Ладно, я остановлюсь. Вообще любопытные мысли есть, и их я советую развивать. Нарабатывайте опыт, а пока слабовато.
J Green
Хотелось бы более подробных умозаключений, а то сочинение невольно кажется каким-то поверхностным, зато компактным. Очень понравился первый абзац, служащий коротеньким введением как для содержания рецензии, так и для фильма в целом. К сожалению, не знал, что за знаменитая трилогия Пак Чхан Ука, потому, во-первых, немного расстроился, что название не было упомянуто, а во-вторых, я всё-таки забил в поиске и выяснил, и теперь понимаю, что общего названия для франшизы нет. Кстати заметил, что уже третий человек, обозревая «Убийцу», упоминает композитора, что довольно занимательный факт. По-моему, упрекнуть рецензента сильно не в чем, кроме как в вышесказанной недодаче. Время экономили или силы? И да, оценку я бы убрал – нет в ней необходимости. Достойный «Убийца».
На сём лимит окончен. Своего комментария ждёт Вело, потому что я обещал, а обещания надобно выполнять. Всем, кто написал про мой текст пару строк, - спасибо. Если найдутся страждущие не согласиться или просто-напросто побеседовать на тот или иной вопрос, то я к вашим услугам!
(Денис Егоров)