Володарский - это один из главных символов 80-ых годов. Его голос по уровню магнетизма для меня на втором месте после голоса Наташи Гусевы (Алисы Селезневой). Именно в его переводе я тогда в 1990 году смотрел первого Роки, и с тех пор не воспринимаю этот фильм ни в одном другом. Любой любой кунфушный гонконгский файтинг или дурацкий ужастик становятся шедеврами. Пусть переводит он коряво и не успевает за репликами, но сам голос обладает удивительным магнетизмом, сразу унося сознание в уютную атмосферу видеосалонов, а какие перлы порой выдает - как скажет что-нибудь в духе "так что иди к этой матери" - меня сразу на ржач пробивает. А его перевод И их поменяли местами - настоящий Шедевр. Вот только старый его перевод этого фильма (с матами) практически не отыскать в сети.
Гаврилов - второй знаменитый переводчик эпохи видеосалонов. Вот все старые фильмы 80-ых годов я предпочитаю смотреть либо в Володарском, либо в Гаврилове, либо в Михалеве. В дубляже смотрю только современное кино. Гаврилов до сих пор радует неплохими переводами, например Такси 2 предпочитаю только в его озвучке. Тот монолог, который в версии Гаврилова выдал таксист Даниэль двум копам ("Здарова, педики. Что, дрочете?" итд) - намного жестче и ярче, чем в дубляже. Говорят, классно перевел "Доказательство смерти" на премьерном показе. Жалко, его перевод не выпустили на DVD, я бы оценил.
Михалев - лучший переводчик эпохи видеосалонов. Многие комедии в его переводе расходятся на афоризмы. Безжалостные люди, Человек за бортом, Поездка в Америку итд в его озвучке настоящие шедевры. Вот если на трекерах есть выбор звуковой дорожки и там стоит фамилия Михалева - качаю только в нем, потому что он лучше и Гаврилова, и Гланца с Королевой, и тем более многоголосок или дубляжа. Комедии всегда предпочитаю смотреть в Михалеве, это всегда гарантия что перевод будет по-настоящему смешным, а вот боевики и ужастики лучше идут в Володарском
Гоблин - больше всего меня бесят люди, который при псевдоними "Гоблин" сразу вспоминают смешные переводы Властелинов и Шматриц. Сразу хочется съездить им по физиономии :lol: потому что для меня Гоблин - это прежде всего правильные переводы, без отсебятины, достойная альтернатива дубляжам, с крепкими словечками там где надо. А Властелины - это он так, постебался пару раз. Очень здорово озвучивает фильмы на премьерных показах - Пипец, Бесславные ублюдки (в его варианте Поджопник и Конченные мрази), Адреналин 2 итп. На мой вкус - в Гоблине идеально смотреть Тарантину, Гая Ричи, всякие Кровавые четверги и Плохие санты, а вот старое-доброе кино с Стивеном Сигалом или Шварцем в Гоблине совершенно не идут, только в Володарском-Михалеве-Гаврилове, на худой конец в многоголоске. Ну это мое личное восприятие
Живов - известен мне только по переводу Города грехов, именно в его озвучке я смотрел этот фильм много раз на дисках Супербита. Других его переводов не знаю.
А остальных я по голосу не отличаю