Интересно по какому принципу у нас все же переводы делают, а? Все время пытаются творцов переплюнуть, доказать что и они не лаптем щи хлебают.
Зачем переделывать прекрасную фразу Кэпа что он так "весь день может", на нашу "я только начал"? ну нахрена эта самодеятельность.
На вопрос "что будем делать" Кэп отвечает "сражаться", но нет нашим надо перевести "вперед", да и еще много чего было, всего не упомнишь.
Типа если они переведут как положено, то в движения губ не попадут, так пускай стараются и попадают получше, вместо того чтобы отсебятину пороть.
Вот например в самом конце сцены про "щит моего папки" наши приписали Старку какой-то пацанский выкрик "Ты", тогда как в английской версии ничего подобного нет. И подания в губы там совершенно было не нужно, тогда зачем это было произностить? Очень по ушам резанул во время просмотра этот хамский выкрик.
Кстати, на английском голосок у Паука тоже "взрослостью" не блещет, но наши конечно подобрали-постарались, что голос у него стал просто как у какого-то десятилетки.