Перейти к содержанию
Аватары ×
Форум на Кинопоиске

arjo

Пользователи
  • Постов

    341
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Neutral

1 Подписчик

Информация

  • Город
    Москва
  • Интересы
    философия, фитнес, путешествия, кино
  • Работа
    с людьми
  • Страница
    http://brokebackmountain.ru
  1. Сейчас попробую...
  2. Простите за долгое молчание, был вне Интернет :)

    Попробуйте пожалуйста зарегиться ещё раз, думаю теперь всё пройдёт успешно.

  3. Ну вот. Всё то же самое.

    После регистрации вот такое сообщение:

     

    Обнаружена ошибка:

     

    Вы ЗАБАНЕНЫ на этом форуме

     

    Я регился под ником: Князь Мышкин

    Почта: BALDUCHAN@GMAIL.COM

  4. Я зарегивался. Вроде всё было в норме, а потом мне было написано, что я вроде забанен.

    Сейчас ещё попробую.

  5. Добрый вечер!

    Там были многочисленные атаки ботов на форум, так что установлен бан-фильтр кое-каких доменов (список в разделе Сообщения Администрации). Если Вы пытаетесь зарегиться с забаненного ресурса, напишите мне сюда, я что-нибудь придумаю.

    С уважением,

    arjo

  6. Так и есть, так и есть:), ну не все же там могут быть адекватно в теме))
  7. Кстати, на той страничке на форуме ГГ я была, ну не могу сказать, что увиденное обрадовало (( Хотя что-то положительное есть - поняла, что для того, чтобы перевести текст, главное - понять, прочувствовать героев и что хотел сказать автор.
  8. Я бы не думал, что у Энниса было меньше проблем из-за его роли в интиме с Джеком, да и вообще не стал бы переоценивать этот (интимный) аспект их взаимоотношений, тут глубже надо копать, сложность-то имеет место быть в нравственно-личностной плоскости: один вожделеет и может быть любит, другому по-барабану; один уходит из жизни, другому становится не по-барабану и может быть он обнаруживает в себе любовь - вот фабула-то трагизма!)
  9. Да не, вопроса у меня не было)))
  10. Прошу у всех читателей прощения, но что делать, если заданный вопрос предполагает слишком откровенный ответ?:)

    Джек и в рассказе и в фильме выступает более в пассивной роли в интимных сценах с Эннисом (однако в рассказе это никак не ассоциируется с якобы большей степенью его голубизны), т.е. несмотря на то, что в рассматриваемом эпизоде Джек "ездил", это была пассивная форма езды, надеюсь Вы понимаете чисто технический аспект такого расклада))

  11. arjo, спасибо, что-то я выпала из дискуссии)) я почитаю еще, и ваши ссылки тоже. Сборник я прочла, конечно - как упоминала, у меня именно Close Range. Интервью я тоже читала, и разные статьи, но опять же, как я говорила, все это было два или три года назад.

    К слову о раскладе - после последнего разговора с вами пришла мне вдруг в голову идея (прошу не принимать ее слишком серьезно, просто вот пришло в голову), что физиология все же играла роль... Конечно, я не знаток этих отношений, но упрощенно, вот если "ездил" Эннис, то, скажем, у него было меньше проблем и жилось как бы легче, чем Джеку, которому (помните же - "я другой") надо было, чтоб на нем "ездили". Ну вы понимаете, о чем я)))

  12. Вы пишете, что ключевая (нам мой взгляд) фраза "притянута"? А Вы почитайте вот здесь (http://brokebackmountain.ru/index.php?showtopic=124&st=20) + 4 страницы форума её обсуждений, там и секреты конструкции этого предложения обсуждаются.))

    Удивительно, Вы всё время делаете акцент на "идеологизированности" переводов, забывая, что само по себе произведение Пру несёт в себе определённую идеологию, и вся головная боль для переводчика - правильно понять (прочувствовать) эту идеологическую направленность рассказа и именно в её ключе делать перевод. Для того, чтобы получилось аутентично, необходимо: во-первых, прочесть ВСЮ книгу "Close Range: Wyoming Stories", частью которой является рассказ "Горбатая гора" и попытаться понять общий мотив сборника, его идею; во-вторых, почитать те источники, в которых сама автор говорит о рассказе "Горбатая гора" и её героях, знакомство с этим материалом о-очень прочищает голову в плане того о чём этот рассказ.

    Приведу небольшой пример из интервью с Пру:

    "PJH: I think it’s clear to anyone who reads “Brokeback Mountain” that above all it’s a wrenching, starcrossed love story. It is about two cowboys, but it seems inaccurate to call it gay literature. How do you feel about the film being assailed as gay agitprop emerging from liberal Hollywood? Did you ever intend for the story to be controversial?

    AP: Excuse me, but it is NOT a story about “two gay-cowboys.” It is a story about two inarticulate, confused Wyoming ranch kids in 1963 who have left home and who find themselves in a personal sexual situation they did not expect, understand nor can manage."

    Одним словом, надо изрядно поработать для того, чтобы понять КАКАЯ идеология вложена автором в её произведение, была ли она понята пресловутым "большинством", как её исказил фильм (которым, кстати в идеологическом смысле Пру была совсем не довольна). В-третьих, необходимо делать перевод не механически, но сводя множество факторов и знаний воедино - это hell of a job, да будет Вам известно. Я потратил на скрупулёзный перевод этого 20-ти страничного рассказа даже чуть больше времени, чем Пру на его написание - около 6-ти месяцев. А Вы хотите разобраться во всех его тонкостях просто прочитав его in english после просмотра фильма?)))

    И как бы не хотелось клушам и голубым из известной ветки форума "зарядить" сюжет произведения не свойственной ему идеологией, я вслед за Пру могу лишь повторить "Excuse me, but it is NOT a story about “two gay-cowboys.”" - всё намного глубже и сложнее, несмотря на то, что в фильме многое было переврано и упрощено сценаристами/продюсерами. Спасибо актерам, благодаря которым персонажи были частично спасены от глубокого "перекрашивания" в небесный цвет! Почитайте интервью хотя бы Джилленхола о его баталиях с Энгом по этому вопросу, ребята-то правильно поняли идеологический прицел истории, за что Пру была им несказанно благодарна, когда увидела фильм.

     

    По вопросу "кто на ком ездил".

    Если Вас так уж интересует этот физиологический аспект, извольте: в отеле был следующий "постельный" расклад - Эннис на спине, Джек сверху, в позе наездника, потому и написано, что Джек "уездился", извините мой французский).

  13. Это интерпретации, опять же. Поэтому и не убедительны - они все что-то берут, что-то выкидывают, каждый видит по-своему. Само собой, это характерно для перевода художественной литературы - собственное видение. У вас свое видение, как и стремление убедить других в правильности своего видения. Мое видение не сложилось настолько жестко, чтобы спокойно говорить: бесспорно... что же тут непонятного? Я не приемлю такой подход, уж простите. За информацию - очень вам благодарна, есть полезная информация (хотя только с ваших слов, но этого достаточно).

    Фраза, которую вы называете ключевой, в вашем переложении мне тоже кажется мне притянутой, подчиненной общей цели.

    Я ее не интерпретировала и не переводила художественно - я просто сказала, как понимаю.

    Вы же заменили конструкцию, нет? They'd never got = they had never got, а не they would never get или they would never have got

    Я прошу вас понять, что мне не нужна "художественная обработка", она в данном случае выглядит более "идеологической", так как в теме вы выразили стойкую приверженность некоторой идее о Джеке - это меня смущает немало. Мало кому нравится, когда его "идеологически обрабатывают"))

    Да, кстати, один щекотливый вопрос - по быкам опять же. Так кто на ком ездил?)) По всему, "ездил" Эннис, где-то еще упоминается, что "ездил" Джек?

    В начале эпизода Ennis lay... обратите внимание!.. still half-tumescent.

  14. Всё, что напишу ниже, поверьте, не имеет целью Вас обидеть!

    Немного "лирики":

    Странная у нас беседа получается. Исходя из того, что Вы пишете, складывается впечатление, что у Вас имеется некое собственное видение значения этой фразы, но Вы им делиться не желаете. Что Вас не устраивает в имеющемся варианте перевода Вы точно не указываете, ограничиваясь замечаниями типа "не убедили". Изначально, Вы стремились только лишь правильно понять эту фразу, теперь же дискутируете над разными её словами и доскональностью их перевода, хотя сами же писали, что это не научная статья. Я не ответил на Ваш вопрос о "himself и his own", т.к. это просто детский сад какой-то. Я что, в публичном переводе должен был написать "но сам не кончивший"??? Извините, "удовлетворившийся" вполне адекватно передаёт и смысл и настроение. Я Вас спросил КОНКРЕТНО: "Что Вас не устраивает в имеющемся варианте?", а в ответ только одни вопросы вокруг да около. Упомянутый Вами фразеологизм "roll one's own" и его перевод из OxfordDic - вообще здесь не при делах, как же это не понятно? Да и как пример - неудачно.

    Мне странно, что Вы не видите связи с фразой о "подбитом аэроплане", т.к. это всё о том же, Джек не удовлетворился и желает продолжения банкета - вот она связь. Это определённым образом характеризует состояние Джека и изменяет тон (смысловые оттенки) произносимых им фраз.

    Да, я переводил рассказ и мои консультации с англоязычными друзьями по поводу нескольких фраз в интерпретации которых я не был уверен на 100% строились следующим образом (если это интересно): я просил прочесть рассказ, и затем описать мне на английском же в двух вариантах (пространно и сжато) смысл интересующих меня фраз. Могу похвалиться, что только в одном случае из около десятка я получил не тот ответ, которого ожидал. Самый "конкретизированный" перевод интересующей Вас фразы мог бы звучать как: "уездившийся больше чем на быках, но не "накатавший" своего собственного [т.е. не кончивший]", у Пру фраза выглядит идиоматично, она никогда бы не употребила какого-то "лобового" выражения, годного только для порнушного рассказа, я последовал её примеру. Вопрос "How was your rolling?" - характерная для северо-запада сленговая идиома и больше не мучайте меня.

    Вы написали, что "не видите затруднений" в переводе фразы "And maybe, he thought, they'd never got much farther than that. Let be, let be.", да-с, в своей интерпретации Вы ушли от её смысла даже дальше официальной лохушки-переводчицы г-жи Кузовлёвой (Издательство "Амфора" 2007): "Иногда ему казалось, что, даже сложись обстоятельства иначе, им вряд ли удалось бы достичь чего-то большего. Ну и пусть. Ну и пусть.", Гамазин перевёл её по-своему, уже ближе к тексту: "И может быть, думал он, у них никогда не было ничего большего, чем тогда. Пускай так, пускай так...", ещё один горе-переводчик Борис Берк вообще игнорировал эту фразу и не стал её переводить.

    Фраза же эта, заключающая столь важный эпизод и являющаяся ключевой для понимания большинства психологизмов поведения Джека и изменений, произошедших в нём за 20 лет, переводится так: "И может быть, подумал он, [и] не иметь бы им никогда ничего дальнейшего, кроме этого. Хорошо бы, хорошо бы.". Сразу оговорюсь, что объяснять ничего не буду и уговаривать Вас тоже, примите "as it is".

    Ещё одно, мне кажется, Вы никогда не переводили художественную литературу, ну может быть какие-то технические тексты, и конечно Вы не профессионал, я не прав? В переводе текстов с таким необычным и неправильным языком, глубоким подтекстом, метафорами, идиомами и прочими прелестями, необходимо (кроме сохранения авторской стилистики по возможности) прежде всего донести до читателя смысл текста, а для этого его необходимо "почувствовать" и понять самому.

  15. Погодите-погодите...))) прежде всего, если конкретика интересует - вы же не ответили на мой вполне конкретный вопрос о равенстве между himself и his own? Нет разницы?

    Начали почему-то с конца)))

    Фраза насчет аэроплана - нет, связи не вижу, тем более бесспорной. Какая же связь?

    По поводу roll one's own - это найденный мной фразеологизм. Споры такого рода решаются обычно ссылкой на словарные значения. Вы ведь переводили рассказ (если не ошибаюсь, об этом говорили в теме)? Или вы только сделали предположение, после чего некие американцы с вами согласились, что roll означает удовлетворяться? Других подтверждений нет?...

    Что касается фразы в конце, то тут, наоборот, не вижу затруднений: наверно, они так и не продвинулись много дальше того момента, ну и пусть.

×
×
  • Создать...