Перейти к содержанию

gb23

Пользователи
  • Постов

    17
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Neutral
  1. Кровавый алмаз не смотрел. А что, там дублировали не английскую речь? Если так, то это к Каро, такие вещи решает заказчик. У этого дубляжа есть куда более серьезные проблемы. Хотя бы озвучка главных героев. Если вы смотрели Алмаз по-английски, то знаете голос Ди Каприо Про девятый район. Акценты - это больная тема, уже сто лет (буквально) над ней ломают голову локализаторы. Чаще всего эти акценты не нужны, как, например, в 9м районе. В Тайном Окне акцент Шутера был передан очень изящно, с помощью грамотного русского текста, какой-то у него был окрас необычный, слова, знаете, которые почти не употребляются, немного простоватые и устаревшие. В Сыщике (Брэны) речь Инспектора Блака передана тем же способом, с помощью русского текста, только на этот раз с другим окрасом.
  2. Слышны на фоне. Это не одно и то же. Вы, может, распознаете начало фразы, но ни о каких интонациях не может быть и речи. Уж тем более, ни одна песня в таком переводе не может запомнится - что вы напевали после мультфильма? Голос вашего переводчика? Смысл песни как раз в том, чтобы зритель слушал пение и стихи, а не краткое содержание. Ну я смотрел этот мультфильм в дубляже, по-английски, и немного в переводе Гаврилова смог высидеть. Я говорил только о тембральном сходстве. Оно есть, это факт. Все ваши претензии по поводу актерской игры высосаны из пальца, согласитесь. @У Шрама должен быть совсем другой голос, более жесткий и уверенный, но в то же время подхалимный@ - ну прекрасно актер сыграл там, не знаю, что вы там смотрели. Мне нужно кинуть семплы для сравнения? Просто это один из лучших дубляжей постсоветского периода, поверьте, нечего тут доказывать, тем более сравнивать с дядькой каким-то, который, разумеется, загубил и текст и озвучку.
  3. Ну не знаю, что у вас там за впечатления, но это один из лучших дубляжей в РФ. Сравнивать его с одноголосниками... Интересно, а как же ваш чудесный переводчик перевел песню про "новости в джунглях"? Там что ни строка - то каламбур. Я уже молчу про то, что оригинальные голоса и песни не могут быть слышны, если они НА ФОНЕ. Слышен только мужик, который невнятно читает наполовину сымпровизированный перевод с убитыми шутками и отсебятиной. А в чем смысл слушать песни, если они не слышны?
  4. Какой же акцент был у героев 9 района и Кровавого Алмаза? Скажите мне, а то я вот не разобрал. Дубляж Олдбоя вполне на уровне. Прекрасный Куценко, удачный главный герой. Его на Украине, кстати, делали.
  5. Это вообще пипец. Мне вот просто лень семплы резать, чтоб всяких умников переубеждать. голоса даже второстепенных персонажей подобраны один в один, даже не верится, что такое бывает; песни исполнены великолепно. Если кто-то верит в это ахинею про то, что "читают без интонации", посмотрите в контакте видео "смерть муфасы" - там в одном слове столько энергии, что мурашки по коже пробегают. Единственное, за что можно ругать дубляж - за перевод песен. Они переведены через чур академически, можно было отдалиться от оригинала чуть больше и текст сделать поживее. Но это такая маленькая ерунда по сравнению с остальной работой, что на нее даже внимания не стоит обращать. А тут приходит умник и заявляет, что мужик, пробубнивший весь фильм, озвучил его лучше. Хотя бы за то, что вместо песен я слышу их пересказ, этот перевод уже можно отправлять на помойку
  6. Я, сударь, всё еще негодую по проводу того, что в РФ недоактеры всё, там в предыдущем посту кто-то ляпнул. Поэтому, как бы начиная новую мысль, я нажал дважды ентер и сообщил товарищу, что русские "недоактеры" ни в чем не уступают другим. С вашим постом это сообщение не связано. Спокойно
  7. Еремина мы вряд ли будем часто слышать теперь, он всё больше в кино и театре. Тарадайкина сюда не стоит приплетать, у него всего пара-тройка удачных ролей, зато загубленный Хопкинс в Молчании Ягнят. А если сравнивать, Дастина Хоффмана в разное время дублировали Николай Буров, Валерий Кухарешин (Народный артист РФ), Владимир Еремин (Засл. артист РФ), Александр Хотченков (Народный артист РФ), Юрий Демич (еще в СССР). Каждый из этих артистов явно не уступает Хоффману ничем, так что нечего на русских актеров наговаривать
  8. Откуда число взяли? Сами сосчитали? Еще больше умиляют поклонники Михалева и компании. Варварство над замыслом режиссера
  9. Кто это запрещал дубляжи? Кубрик? Почему, только в рашке я смотрю кубрика с титрами, а в зап. Европе его дублировали, притом прекрасно. В каком конкретно интервью Кубрик сказал, что запрещает дублировать свой фильм. А на счет Апельсина. Вот книгу Бёрджеса прекрасно перевели, пусть в переводе исчезло "хорроршоу" (т.е. хорошо), но зато появился старый kashka (т.е. старикашка). Книга ведь не о русских словах. Да и фильм. Надсад - это всего лишь средство.
  10. Голос - конечно же, очень важная составляющая. Именно поэтому кино надо дублировать. Пардон, я читаю очень быстро, но вот социальную сеть смотрел в дубляже, хотя и дубляж там средненький, потому что читать этот фильм невозможно. Там у Цукерберга две реплики в секунду, когда смотришь, не успеваешь отвлекаться на изображения, разумеется, это уже не так хорошо А войсоверы перекрывают звуковую картину полностью. Наверное, полную картину улавливают те, кто читают буковки внизу экрана, время от времени поглядывая на фильм. Не знаю, о какой Европе Вы, но в Германии, Франции, Испании да и в Италии фильмы повально дублируют. Поэтому сборы там огромные, а у "всяких прочих шведов" даже Аватары с субтитрами проваливаются. Большинство голосует за дубляж, остальные сто человек сидят на кинофоруме и требуют, подавайте им диктора, который пересказывает фильм, забивая все шутки, проглатывая слова, убивая полностью атмосферу фильма. Кстати, именно французы научили нас дубляжу, именно французы достигли совершенства в дублировании. Вон, в туристе "их" деппа от настоящего не отличишь. Так вот, задача качественного дубляжа как раз в том, чтоб у зрителя было восприятие, эквивалентное западному. А то, что у нас в стране половина фильмов дублируется позорно - это проблема отнюдь не дубляжа в целом, но отдельных личностей, которые не могут делать свою работу. Вот, я посмотрел Кроличью Нору в дубляже Вартанова - прекрасная работа. Николь Кидман почти один в один получилась. А в Черной лебеди ни режиссуры, ни актеров. Портман дублирована так плохо, что даже не верится, что она может на оскар претендовать, настолько речь ее однообразна и фальшива. Это вообще чушь. Называть русских актеров "недо-". Даже аргументов не приведу, слишком уж глупая фраза.
  11. Павел Сметанкин. Он же говорил в Джее и Молчаливом Бобе про "К.Л.И.Т.О.Р." Он же читает титры на многие дубляжи Мосфильма (чаще всего, когда режиссер Белозорович) и на СПИГе (Монстр, Убить Билла-2); может еще чего есть.
  12. Еще был Джонни Депп в Чарли и Шок. Фабрике - совсем не похоже на оригинал, но очень сильно - это первый фильм, в котором я его услышал. Тот же Джонни больно вялым вышел в Трупе Невесты. Пятибально получилось в Клерках 2. Его монолог про "Проклапиков" - это что-то с чем-то!
  13. Ну я вообще не понимаю, что за "или-или"? Авторский перевод бывает хорошим, многоголосый - скажем у Глаца или у Тайкуна вообще суперские. Оригинал всегда приятно посмотреть, но я пока только на английском могу без русских титров. Дубляж - только качественный. У меня уши вянут от Тарадайкина, дублирующего Хопкинса - этот дубляж отвратный. В то же время, когда за Хопкинса, скажем, Еремин, то как минимум на 80 процентов получить ТО ЖЕ впечатление, что и от просмотра в оригинале, тут уж зависит от перевода.
  14. Бледный хорош не всегда, дублирует не соответствуя оригиналу, но какой же талантище! Клерки 2 и Чарли и шоколадная фабрика с ним - это нечто!!! Вихров - это стопроцентное попадание для Дж. Клуни, но как актер он не самый лучший. Тихонов - вот уж настоящий бездарь, таких еще надо поискать. Угробил Джея в Клерках-2 (сравните с оригиналом и озвучкой Джея в фильме Дж. и молч. Боб наносят отв. удар), Звездные воины (сравните 4й эпизод с ним, в оригинале и в дубляже ст. Горького 1991 года) и мн. др. С таким дурацким голосом и полным неумением играть к дубляжу даже подходить не стоит
  15. Стоит сказать, что он, работая за копейки, так вживается в роль и передает ньюансы голоса оригинального актера, что просто диву даешься. "Пролетая над гнездом кукушки" - дешевейший дубляж Мост-видео, всё отвратно, а наш Еремин 100% попадает в образ героя Никлсона. Смертельное оружие 3 (кинотеатральный дубляж Невы) - там он за Гипсона. Так удовольствие от просмотра необычайное! Со стула валишься, когда герои в очередной раз начинают подкалывать друг друга и стебаться. Ставим дубляж Мост-видео (который был на ДВД) - всё, почти весь кайф от фильма пропадает. Вот, что значит советская школа+врожденный талант.
×
×
  • Создать...