Голос - конечно же, очень важная составляющая. Именно поэтому кино надо дублировать.
Пардон, я читаю очень быстро, но вот социальную сеть смотрел в дубляже, хотя и дубляж там средненький, потому что читать этот фильм невозможно. Там у Цукерберга две реплики в секунду, когда смотришь, не успеваешь отвлекаться на изображения, разумеется, это уже не так хорошо
А войсоверы перекрывают звуковую картину полностью. Наверное, полную картину улавливают те, кто читают буковки внизу экрана, время от времени поглядывая на фильм.
Не знаю, о какой Европе Вы, но в Германии, Франции, Испании да и в Италии фильмы повально дублируют. Поэтому сборы там огромные, а у "всяких прочих шведов" даже Аватары с субтитрами проваливаются. Большинство голосует за дубляж, остальные сто человек сидят на кинофоруме и требуют, подавайте им диктора, который пересказывает фильм, забивая все шутки, проглатывая слова, убивая полностью атмосферу фильма.
Кстати, именно французы научили нас дубляжу, именно французы достигли совершенства в дублировании. Вон, в туристе "их" деппа от настоящего не отличишь.
Так вот, задача качественного дубляжа как раз в том, чтоб у зрителя было восприятие, эквивалентное западному. А то, что у нас в стране половина фильмов дублируется позорно - это проблема отнюдь не дубляжа в целом, но отдельных личностей, которые не могут делать свою работу.
Вот, я посмотрел Кроличью Нору в дубляже Вартанова - прекрасная работа. Николь Кидман почти один в один получилась. А в Черной лебеди ни режиссуры, ни актеров. Портман дублирована так плохо, что даже не верится, что она может на оскар претендовать, настолько речь ее однообразна и фальшива.
Это вообще чушь. Называть русских актеров "недо-". Даже аргументов не приведу, слишком уж глупая фраза.