Есть такое.
Вообще, изучая инглиш, встретил для себя два главных препятствия, первое, как раз акценты, второе - другая структура речи относительно русского, с обилием фразовых глаголов и прочих конструкций.
С акцентами действительно беда, думаю, только постоянное проживание в англоговорящей среде поможет различать хорошо на слух, т.к. в видео все равно звук не настолько качественный и живой как в реале.
Лично я привык к усредненному американскому акценту, а вот говор чернокожих и британский акцент воспринимаю с большим трудом.
Что касается второго. Когда-то я думал, выучишь грамматику, наберешь словарный запас и вуаля, этого достаточно. Оказалось что нет. Высказаться, конечно, можно и тебя даже поймут, но это будет звучать не натурально, получается искусственная речь. Нельзя просто в мыслях построить фразу на русском и поступательно перевести ее на английский, соблюдая лишь грамматические нормы.
Классический пример, русская фраза "Делай что должен и будь что будет". Если пытаться сказать ее по-английский в лоб, начиная Do what you must...уже ощущается некая корявость. Ведь в оригинале она звучит как Do your duty, come what may. Если не знать этого, самому в жизни не догадаться. Поэтому всегда гораздо легче переводить с инглиша на родной, чем наоборот.
Так что крайне важна практика разговорной речи, для того, чтобы набрать вот этот весь не мертвый теоретический словарный запас, а реальные живые речевые шаблоны.