Перейти к содержанию
Аватары ×
Форум на Кинопоиске

Turambar

Пользователи
  • Постов

    330
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Neutral

1 Подписчик

Информация о Turambar

  • День рождения 06.06.1990

Информация

  • Город
    Хитлум, Дор-Ломин
  • Интересы
    Нумизматика, чтение интересных лично мне книг, редактирование Википедии и братских ей проектов WMF.

Converted

  • Icq
    1939279
  • Skype
    iluvatar_s.
  1. Интересно, а что на счёт авторских прав при постановке этой пьесы? И вообще... Святой Инвизиции на авторов сего бреда нет. Православный(!) Гарри Поттер... Да кто эту чушь смотреть то будет? Разве что совсем уж маленькие дети, которые ещё ходить не умеют и уйти не могут. Тьфу, мерзость какая!
  2. При прямом попадании стрела имеет высокий шанс пробить панцирный доспех. Данные телеканала Discovery =)) А на выживаемость влияет не столько сила удара, сколько место попадания, характер ранения. Не уцелел никто. Ворота открыли, дабы впустить лошадь Фарамира и сразу закрыли. Фарамиру просто повезло. Если хотите, то главные герои в эпических произведениях всегда неправдоподобно живучи. Я никогда не слышал, что бы воины обязаны были спасать военачальников. Это попросту позор! Как Вы себе это представляете? То, что Фарамир- сын правителя города, значения не имеет. Он в первую очередь воин. И он прекрасно знал на что идёт. Да и отступление к Городу в планы отряда Фарамира не входило. Или кто-то должен был вынести тело с поля боя, оставив битву? Это предательство. Один человек не стоит исхода сражения или нарушения приказа правителя. Так поступил в произведениях Толкина лишь один персонаж- Турин Турамбар. Этот кто-то вряд ли мог действовать без дозволения правителя Города. А Джексону тогда нужно было показать сцену с Бергилом, сыном Берегонда, что бы пояснить куда именно эвакуируют людей. У зрителя, смотрящего фильм, возикает стойкое ощущение, что в Гондоре имеется лишь Минас-Тирит и какие-то руины =))
  3. У Фармира просто нога застряла в стремени, вот его конь и притащил обратно. Это соверешенно стандартная ситуация... По себе знаю Не изобрели ещё тогда в Средиземье safety stirrups для идиотов, что ж тут поделашь? )) В сцене у Белого Древа Денетору докладывают, что никто не уцелел. Ну одна стрела- это вроде как мало для такого быка здорового объяснять, что она была отравлена - слишком не кинематографично. С какой стати? Спасать знамя- да, обязан. А вот тащить при отсуплении на себе труп военачальника- это уже перебор. И если рассматривать всю ту же книгу, то там четко сказано, что отсупление очень скоро превратилось в паническое бегство.
  4. Я что-то в фильме не помню такого факта. Вернулся лишь конь Фарамира.
  5. все остальное -домыслы, которым место в отдельных книгах, статьях и т.п Почему я не считаю правилным ставить такие комменты: 1. Комментарии переводчика всегда воспринимаются, как истина, а в данном случае- это лишь их личное мнение и домыслы. 2. снабжение и без того толстой книги ОГРОМНЫМ количеством совершенно ненужного материала, который не даст ровным счетом ничего "новичку", за исключением навязывания переводчиками своих представлений о формировании мира Толкина. 3. Большая часть комментариев составлена в безапелляционной форме. Вообще, может это издане предназначно не для первого прочтения. Может оно для "продвинутых и отчасти задвинутых"? Тогда это действительно штука интересная. Так мы как бы про комменарии к переводу КамКар говорим
  6. нет, ИМХО здесь ни к чему. Если автор (автор- не я, а Толкин ) не сделал таких комментариев, значит они не нужны. Что касается спорных толкований относительно первоисточников- таким вещам уж точно не место в тексте произведения. Это оригинальное исследование, которое должно публиковаться отдельно. Переводчики доказывают в большинстве случаев, что Толкин именно слизал. Взял одну библейскую историю, заменил героев, место действия, и выплюнул получившиеся на бумагу. Я считаю такой подход и такую критику вкорне некомпетентной и неуместной в самом произведении. Все, заканчиваем спор =)) Все равно их перевод лучший. Кстати, спасибо отдельное КамКар'у за Дорогу в Средьземлье Т.Шиппи. Тоже ведь их работа. Хотя с измышлениями Шиппи я согласен ещё меньше, чем с их. Но все же, можно сказать, это один из столпов толкинистики...
  7. Да, я читал не все комментарии. Только комменты к первой книге. Большей частью там именно рассуждения. Что касается религии, то Толкин уж точно отталкивался не только от Писаний, как считают переводчики. На счет религиозности- вопрос очень спорный. Толкин был человеком верующим, а следовательно это отразилось и на книге. Но это не значит, что он целенаправлено переделывал сюжеты на свой лад. Что касается всех этих изысканий "кто откуда чего слизал" - дело пустое и неблагодарное. Тем более такие изыскания резко осуждал и сам Профессор. Если переводчики хотят найти первоисточники и выдвигают такие всьма спорные теории, проводят оригинальные исседования - пусть издают отдельную толкинистическую книгу. И толкинисты бы её с удовольствием прочитали. Совать же всё это в комментарии к тексту, выдавая за истину в первой инстанции (а что должен подумать человек, читающий книгу впервые?)- по меньшей мере, глупо. Вообще комментарии читать интересно. Интересно читаь их краткие пересказы сюжета Сильма, да и их точку зрения любопытно узнать. Но в книге "Властелин Колец" они не только лишние, но и серьёзно вредят пониманию текста.
  8. Вы имеете ввиду комметарии? Не читайте их. Переводчики - религиозные фанатики, обьясняющие все только с точки зрения религии. Да и в комментариях много ошибок при отсылки к другим произведениям. Да и вообще несовсем ясна суть таких пояснений. ВК- книга самодостаточная. А новичек, читающий ее первый раз, может тронуться умом от обилия подобных комментариев. Итак многие неосиливают трилогию...
  9. Вообще Мориа находилась между тремя наиболее высокими пиками Туманных гор - Карадрас, Зиракзигиль, Бундушатхур. Тьма рассеивается над Крепостью-Стражем (Minas Tirith).
  10. Больше всго непонравилось именно отрубание головы переговорщику (Гвалиор, понимаете ли, есть такое негласное правило о непрекосновенности переговорщиков. Не важно, что он говорил. Он лишь озвучивал волю Саурона). Здесь идёт прямое протеворечие всему твореству Толкина, где для персонажей честь была превыше всего (исключение- Феанор. Но там оба были хороши. И Моргот, и Феанор). Второй момент- сцена в режиссерке с призраками. Заваливание черепами- дешевый голливудский номер с ужасающей компьютерной графикой. Третий момент - технический ляп. Когда Теоден вместе сделал вылазку вылез навстречу рассвету, то в момент, когда наша компания скачет по мосту, воины очень халтурно машут мечами, делая вид, что рубят орков. Только орков нарисовать забыли. Это хоть и технический ляп, но очень режет глаз. Четвертый момент- фаербол и смерть Сарумана. Фаербол напоминает мага из игры world of Warcraft, а смерть просто показана слишком жестоко. Еще не понраилось совсем уж комичное представление Гимли на Стезе Мертвецов.
  11. Однозначно перевод Каменкович и Каррика. Это лучший перевод Властелина Колец, сделанный большими любителями творчества Толкина, в соответсвии со всеми пожеланиями и требованиями автора. Перевод ГриГру тоже не плох, хотя в нём много отсебятины. Перевод КистяМура- плевок в лицо читателю и автору. Переводчик гордится тем, что сделал разговор орков похожим на блатной зэковский жаргон. Тем самым он выразил протест существовавшему государственному стрю СССР. Переводчики брались изменять имена и названий, будучи совершенно незнакомыми с кигами Толкина и, по всей видимости, с английским языком. Считаю, что таких горе-"переводчиков" следует сажать в места не столь отдалённые за мошенничство. Перевод Немировой- это "улучшенный" (в её понимании) перевод КистяМура.
  12. Мы и обсуждаем Толкина. Если речь в двух строках зашла о Перумове- нет в этом ничего страшного.
  13. Ну на счет Школы Баканова ничего сказать не могу. А вот Лихачева известна в первую очередь великолепным переводом Детей Хурина, многих стихов Толкина и тем, что защищала кандидатскую диссертацию по аллитерационной поэзии Профессора
  14. Да, у Перумова что-то проскальзовало такое. Помню, что гном Наугрим был сыном гномихи и одного из этих Майар... НС- «Неоконченные сказания о Нуменоре и Средиземье» Очень рекомендую прочесть НС. Там не так уж и много, зато поясняются многие моменты во ВК. Фактически НС- это ещё одно Приложение, но уже "для продвинутых".
  15. Слушал кто-нибудь уже аудиокнигу Детей Хурина на русском? Ну как вам, понравилось чтение Радика? Мне одному кажется, что это какая-то скрытая пародия и стеб? Какие вообще чтецов предпочитаете в озвучке Властелина Колец?
×
×
  • Создать...