Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

AngelikoB

Пользователи
  • Постов

    23
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Neutral

Информация

  • Страница
    http://kinoinfo.net
  1. В дубляжке шутки харта просто убили и добавили своего тупого юмора. Разница видна даже по рекламным трейлерам. Французский фильм вызывает отторжение у тех, кому не нужна сказка. Харт не актер ни разу, но у него есть своя аудитория, благодаря которой он уже заработал миллионы баксов для себя. "И побольше цинизма - людям это нравится." (с) Крэнстона знают все, даже те, кто не видел "Во все тяжкие". Голливудская версия получилась более жизненной, чем французский гламур. Но русский дубляж - это нечто. Так испоганить фильм переводом и озвучкой - это надо уметь. Получилось шаблонно, но хотя бы не так приторно сказочно, как во французском варианте.
  2. Из описания фильма в Кинопоиске: Ухахатываюсь с описания. Сразу видно, что фильм не смотрели ни разу, ибо мавр не был его командиром. Все с точностью до наоборот.
  3. Это не комедия ни разу. Непонятно почему в жанре было заявлено слово "комедия". Это драма. Фильм сильный, но он опоздал лет на 20. Дубляж вообще не соответствует содержанию. Смотреть нужно только в оригинале.
  4. Господа, ну прекратите пожалуйста этот адовый ужас "сказал за пару месяцев до ...". Используйте элементарную логику, тем более что в википедии уже все сказано. Группа знала о том что он болен, как минимум, с 1989 года, поэтому и не выступали с туром и снимали клипы в черно-белом варианте. Ну хватит уже этого "ани не знали".
  5. Это фильм не о Фредди. Это фильм о Малике. Малик старался, но у него нет того нерва и искры, которая была во Фредди. Фредди был зажигалка. Он заводил толпу. Малику даже на выступлениях не удалось воссоздать Фредди. Измененные факты настолько испортили впечатление о фильме, что даже песни не спасли.
  6. Слоган перевести как "Ложь по-американски" мог только двоечник, либо еще хуже недвоечник, а лизоблюд. Фильм о проблемах, но они не настолько ужасны, как пытаются показать в фильме. А уж зная факты и вообще довольно странно смотреть этот фильм. Очень средненько. Впрочем, как и последние фильмы Кейджа.
  7. Поскольку я не являюсь поклонницей Вуди и не понимаю перлов типа "да я хочу родить ребенка от этого гения!", то этот фильм показался мне проходным и одноразовым. Милый фильм, правда в каком месте там юмор и ирония я не поняла. Неплохой саундтрек. Один раз посмотреть можно. Миленько, только и всего.
  8. Кто виноват в провале? Сценаристы. Это нужно умудриться впихнуть в фантастический фильмы сопли детства, юношества и детей-и-отцов. Хотите драму? Делайте драму в другом фильме. А нужна фантастика - делайте фантастический фильм, где нужно зрелище и фантастика и не на 10 минут, а на большую часть фильма. Рейтинги 3 из 10 совершенно оправданы. Совершенно бездарно угробили сценарием фильм, который нельзя было так профукать, ибо предыдущая Фантастическая четверка мне понравилась.
  9. Я бы сказала так: "Разочарование года". Это история о рабочей лошадке, а не о любви. Любовным романом там и не пахнет. Жаль, потому что звезд в фильме достаточно.
  10. Вообще-то Курякин весь фильм говорит с непередаваемым смешным акцентом и то что русский текст звучит "натурально от актера" - это не случайно. По крайней мере в украинском дубляже. Что отличает его комичностью от русского скучного дубляжа, где Курякин говорит чистенько по-русски. Так что так задумано создателями фильма, а русский вариант всего лишь этого не учел. Курякин в этом фильме - это та же красная жара от Шварцнеггера. Только мордашка посмазливее. Red peril как раз подразумевает отношение к этому персонажу. Просто перевести это на русский как "коммуняка" было бы некомильфо для российского телезрителя. В другом же переводе отношение именно такое. Иначе международному зрителю будет скучно смотреть этот фильм - еще один "миссиявыполнима" уже увязла у всех на зубах. В итоге - обаятельный Соло и красная жара комичный дуболоб Курякин в переводе для других стран.
  11. Романтичный фильм, но очень нудный. Стоило усилий досмотреть этот псевдонаучное творение.
  12. Фильм на один раз. Было любопытно посмотреть с точки зрения того как работают профессиональные аферисты. Не шедевр, но и не отстой. Только на один раз.
  13. Да, закос под Вуди Аллена есть. И мне жаль потраченных денег на билет в кинотеатр. Комедией пахнет мало. 2 из 10
  14. Сравнивая украинский дубляж с русским, могу сказать что украинский смешнее. В украинском дубляже Курякин говорит со смешным акцентом и этот говор невозможно слушать без улыбки. Причем это идеально сочетается с выражением лица Курякина. Да и сам текст отличается от русского более смешной интонацией и переводом, хотя и близок к английскому. Поэтому русский вариант фильма более скучный получился, чем украинский. Это видно по просмотренным русским эпизодам. В русском варианте это еще один шпионский боевик, в украинском же - это комедийный боевик.
×
×
  • Создать...