Перейти к содержанию

usquebaugher

Пользователи
  • Постов

    83
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Neutral
  1. Накосячили, конечно, с игрой в этом году. Сначала что-то там исправляли, а в итоге забыли про номинацию за лучшие декорации (художник-постановщик).
  2. Вы не совсем правы. Во первых, со Стивом Остином, Харизмой Карпентер, Жизель Итье и Амандой Оомс Лернер тоже не пересекался до "Неудержимых", а вот с Микки Рурком уже имел дело - он был продюсером фильма "Последний ковбой" ("F.T.W."). Можно отметить также, что Лернер уже спродюсировал ещё один фильм с участием Николетт Ноэль - "Техасская резня бензопилой 3Д".
  3. Если бы для тебя это были действительно фильмы детства, ты бы так не говорил. Это фильм для тех, кто родился в восьмидесятые и раньше. Вообще, я смотрю тут собрались все ненавистники фильма и выплёскивают свою желчь. Но, как тут уже сказали, сборы и рецензии доказывают, что это лучший фильм года.
  4. Юмор Гоблина - для быдла. По крайней мере, в этом фильме. К тому же он заявлял свой перевод как правильный, а значит юмора должно быть столько, сколько задумано авторами. А на деле оказался "смешной" перевод для школоты. Ещё и цена за такое "удовольствие" как в IMAX. Что касается дубляжа, то авторами синхронного текста указаны Андрей Гаврилов и Александр Новиков. Трудно поверить, что Гаврилов причастен ко всем этим перлам, так что скорее всего все претензии к Новикову, тем более, что, будучи режиссёром дубляжа "Дредда", он допустил использование фразы "Давай до свидания".
  5. Ну, Рэмбо там на самом деле был. А вот Уокер и "асталависта" - это уже отсебятина, причем убившая интересные отсылки к другим фильмам.
  6. Если вы смотрели в оригинале, то можете не спорить, что фразы "не бойся, это Чак Норрис" не было, потому что должны знать, что её там не было. Более того, если вы включите это место в фильме (с дубляжом), то увидите, что когда произносится эта фраза, на экране Сталлоне стоит с закрытым ртом. Возникает вопрос, зачем нужны авторы синхронного текста, режиссеры дубляжа, если можно вставлять фразы, когда актёры молчат? Хочется просто пожаловаться в общество защиты прав потребителей на то, что людям впаривают такую халтуру. Мы платим деньги за билеты не для того, чтобы слушать петросянские шутки наших переводчиков. А на сеанс с переводом Гоблина билеты вообще втридорога продавали. А в результате та же халтура.
  7. Согласен полностью. Конечно, потенциал использован не полностью, но фильм получился отличным. Я сам ходил четыре раза и получал удовольствие от этого настоящего трибьюта легендам боевиков. Только наш перевод (что дубляж, что гоблин) портил впечатление.
  8. Молодёжь тут по большому счёту вообще неуместна. Смысл "Неудержимых" в том, чтобы собрать легенд боевиков. И Джет Ли в эту категорию попадает. А Стэтхем и Эдкинс - это уже новое поколение. Можно считать их приятным дополнением. Ну а без Шварценеггера, Сталлоне и Уиллиса это уже будут не "Неудержимые". Если вам нужен обычный боевик, то таковых полно, смотри не хочу, а "Неудержимых" снимали не для вас.
  9. Спасибо! Посмотрел на куртку Арнольда повнимательней, у него, видимо, какая-то модификация. Нет карманов на груди. Там есть что-то похожее на карман, идущее наискосок от плеча к груди, но, похоже, просто для красоты.
  10. Этот Шанкар не понимает, что такое "Неудежимые". Нет стольких женщин, чтобы сравняться с мужской версией, проще присоединить их к команде Сталлоне. Можно вспомнить лишь Синтию Ротрок, Юкари Осиму, Шэннон Ли, Митико Нисиваки и некоторых других менее известных азиатских актрис-мастеров боевых искусств. И Джейми Ли Кёртис, и Линда Хэмилтон, и Сигурни Уивер, хоть по возрасту и подходят, не являются звёздами жанра экшен, а некоторые из них скорее звёздами фильмов ужасов. Даже Тимоти Далтон больше достоин звания героя боевиков.
  11. Во Франции фильм называется "Expendables". По-французски это также означает "расходные материалы". При этом во франкоязычной канадской провинции Квебек его назвали "Les Sacrifies" ("Жертвы"). Такая же ситуация и с испаноговорящими странами. В самой Испании это "Los Mercenarios" ("Наёмники"), а вот в Мескике и Аргентине - уже "Los Indestructibles" ("Несокрушимые"). С португальским языком всё более стабильно. И в Португалии, и в Бразилии фильм назван как "Os Mercenarios" ("Наёмники"). Итальянцы тоже назвали их наёмниками ("I Mercenari"). В Греции их назвали "Οι Αναλωσιμοι" ("Одноразовые"), в Украине - "Нестримні" (то есть те же самые "Неудержимые"), в Болгарии - "Непобедимите" (думаю, тут понятно, что это значит), в Польше - "Niezniszczalni" ("Нерушимые"), в Чехии - "Postradatelní" (буквально "Необязательные", по сути те же "расходники"), в Сербии и Хорватии - "Плаћеници"/"Plaćenici" ("Наёмники"), в Израиле - "בלתי נשכחים" ("Незабываемые"), в Турции - очень оригинально - "Cehennem Melekleri" ("Ангелы Ада"), в Литве - "Nesunaikinami" ("Нерушимые"), в Венгрии - "A feláldozhatók" ("Расходники"), во Вьетнаме - "Luc Luong Danh Thue" (тоже что-то вроде "наёмников"), в Германии, Швеции и Индии название вообще не трогали. Китайские, корейские и японские варианты я ещё не изучал, к тому же в Гонконге и Тайване назвали по-разному (по крайней мере, иероглифы разные), но в Японии, как я понял, тоже не меняли название, а транскрибировали слово "Expendables" своими иероглифами
  12. Просмотрел несколько отрицательных рецензий на фильм и получил подтверждение того, что отсебятина переводчиков оказывает негативное влияние. Например, в этой рецензии человек пишет: Если бы они не сочиняли всякий бред вместо того, чтобы переводить близко к оригиналу, люди могли бы писать рецензии и оценивать фильм более объективно.
  13. Нужно сказать Сталлоне спасибо, что он вообще появился. Джет не хотел больше сниматься за пределами Китая. Тогда Сталлоне и компания поехали в Гонконг, чтобы снять сцены с ним.
×
×
  • Создать...