Во Франции фильм называется "Expendables". По-французски это также означает "расходные материалы". При этом во франкоязычной канадской провинции Квебек его назвали "Les Sacrifies" ("Жертвы"). Такая же ситуация и с испаноговорящими странами. В самой Испании это "Los Mercenarios" ("Наёмники"), а вот в Мескике и Аргентине - уже "Los Indestructibles" ("Несокрушимые"). С португальским языком всё более стабильно. И в Португалии, и в Бразилии фильм назван как "Os Mercenarios" ("Наёмники"). Итальянцы тоже назвали их наёмниками ("I Mercenari"). В Греции их назвали "Οι Αναλωσιμοι" ("Одноразовые"), в Украине - "Нестримні" (то есть те же самые "Неудержимые"), в Болгарии - "Непобедимите" (думаю, тут понятно, что это значит), в Польше - "Niezniszczalni" ("Нерушимые"), в Чехии - "Postradatelní" (буквально "Необязательные", по сути те же "расходники"), в Сербии и Хорватии - "Плаћеници"/"Plaćenici" ("Наёмники"), в Израиле - "בלתי נשכחים" ("Незабываемые"), в Турции - очень оригинально - "Cehennem Melekleri" ("Ангелы Ада"), в Литве - "Nesunaikinami" ("Нерушимые"), в Венгрии - "A feláldozhatók" ("Расходники"), во Вьетнаме - "Luc Luong Danh Thue" (тоже что-то вроде "наёмников"), в Германии, Швеции и Индии название вообще не трогали. Китайские, корейские и японские варианты я ещё не изучал, к тому же в Гонконге и Тайване назвали по-разному (по крайней мере, иероглифы разные), но в Японии, как я понял, тоже не меняли название, а транскрибировали слово "Expendables" своими иероглифами