Перейти к содержанию

Мастер1713132277

Пользователи
  • Постов

    57
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Neutral
  1. Что за чушь?! Убить Билла один из лучших фильмов Тарантино, и это даже не субьективно. Эта самая сильная работа Квентина как постановщика, а креатив каждой сцене там просто зашкаливает.
  2. Мне почему то кажется, что Смиту на самом деле плевать на все это и он поддержал этот дурдом(к слову, без всяких комментариев) чисто, что бы его поехавшая женушка и чёрные поцоны с района не отвалили ему щей.
  3. Мда. По этим тупым животным плачет газовая камера, причём я говорю про всех поехавших в этом плане, в независимости от цвета кожи. Ну не могут же люди быть настолько тупыми, ну. Такая тупость должна быть вне закона, ибо это уже реально перебор. P.S. Insert сюда шутку про "остановите планету, я хочу сойти".
  4. В первой части Саблезубый был безликим одноразовым болванчиком, а в Ориджинс у него появилось personality, как персонаж он там был гораздо интереснее и более-менее раскрыт.
  5. Так я и не спорю, что обычно укр. дубляж замечательный, а рус. ужасный. А вот насчет отсебятины, глянь укр. перевод первого трейлера. Там исказили абсолютно каждое слово. Я впервые увидел перевод, где не только все шутки изменили, а вообще абсолютно все, даже текст во время трейлера и обычные диалоги. Я то люблю укр. дубляж еще и за более-менее близкий к оригиналу переводу, а не за такой вот ад. Достаточно часто видел таких "людей арт-хауса" в разных кинотеатрах, к сожалению. И к слову, "shiiit" это не "твою ж швальку", а "go get her, tiger" это не "смали курдуплику". Это я насчёт точности перевода, ведь некоторые говорят, что перевод точный, просто слова литературные.
  6. Очень многие смотрел, даже в укр. переводах симпсонах и футурамы не было такой отстебятины. Когда видишь "зрителя" в розовом шмотье, лысого с "оселедцем" на голове, который решает на какой фильм пойти, опираясь на мнение кассира о нем - понимаешь, что видел очень многое . И эта картина вообщем то очень печальна, ибо правда.
  7. Это все и так понятно, но тогда почему эти литературные украинские слова не использовали до это? Почему именно в Дедпуле? Да это понятно, что я тут в меньшинстве. Я бы не негодовал тут, если бы у нас были кинотеатры, которые показывают фильмы в оригинале, вот только их нет и не будет, ибо не рентабельно, потому что обычный зритель тупое быдло, которому плевать каком виде смотреть фильм. Ему и "твою ж швальку" АХАХАХАХАХА СМИЩНО будет.
  8. Да мне все равно чей это аналог. Эти фразы слишком "народные". Они не подходят западному персонажу. Меня больше удивляет тот факт, что раньше ничего подобного не использовали, а тут похоже решили " оторваться", а мне придётся этот кошмар смотреть. И даже украинцам этот перевод не понравился. Посмотри на их реакцию в комментариях трейлера на канале trailersua.
  9. Да лучше было бы что то более вменяемое. Ни в одном укр. переводе я не видел таких фразочек ранее, а тут такой ад, что Дедпула разговаривает как быдло с села.
  10. "Смали курдуплику", " Твою ж швальку" и т.п. - это по твоему по западному?
  11. Там разве есть твист? Кинь картинку в ЛС плиз, спойлеров не боюсь. Интересно просто что там добавили в сравнении с старым вариантом.
  12. Ну как селюк с народными словечками он точно не разговаривает
  13. Я уже объяснял почему он плохой. Во-первых коверкание многих шуток(в первом трейлере вообще изменили абсолютно все, даже обычные диалоги), во-вторых Дедпул разговаривает как алконавт в вышиванке из какого то села. Так западные персонажи не разговаривают, да и просто нормальные люди тоже.
  14. Так он может и БпС уделает. Просмотров каждого трейлера Отряда больше, чем у аналогичных у БпС.
×
×
  • Создать...