скажу что из переводов, предпочитаю пучкова или дублирование. а вообще люблю смотреть на языке оригинала.
я живу в украине, и у нас тут фильмы в кинотеатрах дублируют на украинский. я конечно ничего не умею против языка, но качество этого перевода оставляет желать лучшего. имеется ввиду не качество наложения там слов, а именно перевод диалогов. часто бывают страшные фейлы, и теряется весь смысл. в русских дубляжах конечно тоже бывают неточности, но намного реже. поэтому желание ходить в кинотеатр у меня отпадает( приходится ждать блюрей чтобы насладится дома..
можно привести банальный пример. фильм "всегда говори да". "yes man" звучит как-то совершенно по другому, а в дублировании перевели - "мистер да". а на украинском вообще - "так чувак". когда фильм вышел, я ходил на него в кинотеатр, смотрел на украинском. недавно он вышел на блюрей, и там была англ дорожка. вчера пересмотрел и получил гораздо больше удовольствия. единственное место где мне понадобились сабы это когда джим играл на гитаре Third Eye Blind - Jumper..
про "no country for old men" абсолютно согласен, это непереводимая фраза.