Иностранным языком не владею, но решил перевести.
"Maximum Conviction" - можно перевести, как "Максимальное осуждение", но о названии в конце.
[О чем фильм]: Когда бывшие сотрудники секретного оперативного отдела Том Стиил (Стивен Сигал) и его партнер Маннинг (Стив Остин) были назначены для закрытия старой тюрьмы, им поручают осуществит надзор за прибытием двух таинственных женщин-заключенных, однако в скором времени, элитные силы тюрьмы подвергаются нападению в поисках новых прибывших. Выяснив кто на самом деле эти женщины, Стил (Стивен Сигла) понимает, что он пойман в середине чего-то большего, чем он предполагал.
[Перевод названия]: После описания возвращаясь к переводу скажу, что "Maximum Conviction" - можно так же перевести, как "Осужденные по максимуму".
В названии присутствует игра слов связанная с американской юриспруденцией. Так conviction - это приговор суда без присяжных, а Maximum, означает, что мало об этом кто знает.
Возвращаясь к описанию картины, эти две женщины, которые прибывают в тюрьму видимо осуждены так, что об этом не знает даже правительство, а герои Остина и Сигала, лишь пешки в большой игре.
[К истокам]: Помимо к возвращению к антуражу картины "Ни жив, ни мертв", есть так же отсылки к "Нико: Над законом", ибо там агенты ЦРУ торговали наркотиками и были выше закона, то тут видать ЦРУ осудила двух женщин незаконно, в обход правительству и власти.
Поэтому если возвращать эпоху VHS, то судя по описанию фильм можно смело назвать "Нико: максимальное осуждение", хотя напомню, что бюджет и режиссер подкачают опять, эту шаткую ситуацию.