Ну, что касается оригинала, то в принципе это достаточно сложно, понимать то, что говорят герои. Можно знать английский очень хорошо, но не нужно забывать, что в кино редко используется "чистый" английский, там полно слэнгов и.т.п
Субтитры - это очень нудно. Весь фильм ты только успеваешь читать, а насладиться красотой самого фильма ты не успеваешь.
Синхронный перевод напоминает мне старые добрые времена Гаврилова. И я в принципе не против посмотреть фильм, когда озвучивает один человек, но постоянно смотреть фильмы в таком переводе я бы не смог.
Профессиональный дубляж вещь, конечно, очень хорошая, но в этом случае очень часто коверкуют перевод. Чаще всего переводят не так , как надо, а просто близко по смыслу. Так что этот вариант мне совсем не нравится.
Мой выбор - это закадровый дубляж. Можно услышать английскую речь, что очень даже хорошо. И в большенстве случаев в данном варианте переводят почти всегда так, как есть на самом деле.